WikiDer > Veni Creator Spiritus

Veni Creator Spiritus
Veni Creator Spiritus
Гимн
Veni Creator Spiritus-1.BMP.jpg
Первый куплет
английскийПриди, Дух Создателя
ПоводПятидесятница
Написано9 век
Текстприписывается Рабан Маврус
Языклатинский
Метр8 8 8 8
МелодияГригорианский напев

Veni Creator Spiritus (Приди, Дух Создателя) - традиционный Христианин гимн считается, что был написан Рабан Маврус, немецкий монах IX века, учитель и архиепископ. Когда оригинал латинский используется текст, обычно поется в Григорианский напев. Он был переведен и перефразирован на несколько языков и адаптирован во многие музыкальные формы, часто как гимн Пятидесятницы или в других случаях, когда основное внимание уделяется Святой Дух.

Литургическое использование

Veni Creator Spiritus поется как призыв Святого Духа. католическая церковь во время литургических торжеств в праздник Пятидесятница (на обоих Terce и Вечерня). Его также поют в таких случаях, как вход в Кардиналы к Сикстинская капелла когда они избрать нового Папу, а также на освящение из епископы, то рукоположение из священники, то причастие из Подтверждение, посвящение церквей, празднование синоды или советы, коронация монархов, профессия членов религиозные институты, и другие подобные торжественные мероприятия. Есть также католические традиции пения гимна в Новый год на пленарных заседаниях. снисходительность.

Мартин Лютер использовал гимн как основу для своего хорала Пятидесятницы "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist", впервые опубликовано в 1524 году.

Veni Creator Spiritus также широко используется в Англиканская община и появляется, например, в «Ордене священников» и в «Хиротонии епископов». Книга общей молитвы (1662), и в Новене Святому Духу в Молитвенник святого Августина (1947).[1] Перевод «Приди Святой Дух, наши души вдохновляют» был сделан епископом. Джон Косин в 1625 году и использовался для всех последующих британских коронаций. Другой английский пример - «Дух Создателя, с помощью которого», написанный в 1690 г. Джон Драйден и опубликовано в Книга церковных гимнов (1872, п. 313).

Текст

Существует множество вариаций. Следующие латинские и английские версии были недавно опубликованы Ватиканом:

Латинский текст[2]
английская версия[2]
Вени, создатель Spiritus,
Mentes tuorum visita,
реализовать superna gratia,
quae tu creasti, pectora.
Приди, Святой Дух, Создатель, приди
от твоего светлого тяжелого престола;
Приди, завладей нашими душами,
и сделай их все своими.
Qui diceris Paraclitus,
донум дей альтиссими,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Ты, которого называют Параклет,
лучший дар Бога свыше,
живой источник, живой огонь,
сладкий елей и настоящая любовь.
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
ту ритуал промиссум Патрис,
sermone ditans guttura.
Семикратная благодать Твоя,
палец десницы Бога;
его обещание, обучение малышей
говорить и понимать.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
добродетель фирманс перпети.
О направь наш разум своим благословенным светом,
любовью воспламеняются наши сердца;
и твоей силой, которая никогда не угаснет,
подтвердите наш смертный каркас.
Хостем отталкивает лонгиус
пейсемьяк выполняет протинус;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Далеко от нас гнать нашего смертоносного врага;
мир истинный принеси;
и через все опасности ведут нас в безопасности
под твоим священным крылом.
Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Через Тебя можем мы, Отец, знать,
через тебя, Сына Вечного,
и ты Дух их обоих,
трижды благословенные три в одном.

В некоторых случаях доксология следует:[3]

Део Патри сидеть глория,
et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
в saeculorum saecula.
Вся слава Отцу,
со своим равным Сыном;
то же тебе, великий Параклет,
пока бегут бесконечные века.
Аминь.
Аминь.

Известные английские переводы

Поскольку Английская Реформация в 16 веке было более пятидесяти переводов и перефразий Veni Creator Spiritus на английский язык.[4] Версия, приписываемая Архиепископ Кранмер, его единственное предприятие в английском стихе, впервые появилось в Молитвеннике Ordinal 1550 года. Это был единственный метрический гимн, включенный в литургию Эдварда. В 1561 г. Джон Дэй включил его после псалмов в свой неполный метрический псалтырь того года. С 1562 г. Вся книга псалмовДэй напечатал версию Кранмера в начале метрических парафраз.[5] С точки зрения краткости и точности Кранмер плохо сравнивается с Лютером. Шестая строфа Кранмера, в которой упоминается Страшный суд и религиозная рознь внутри христианского мира («последний ужасный день ... раздор и раздор ...») была новым дополнением, не имеющим аналогов в латинском оригинале или в версии Лютера.

Версия, включенная в редакцию 1662 г. Книга общей молитвы сжал содержание исходных семи стихов до четырех (с двухстрочной доксологией), но сохранил латинское название. Написал епископ Джон Косин для коронация короля Карл I Великобритании в 1625 г.[6] Эти же слова использовались на каждой коронации с тех пор, как хор пел после Creed и до Помазание.[7] Первый стих:

Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют,
и освети небесным огнем.
Ты, Дух помазания, искусство,
кто твои семеричные дары передают.[8]

Еще одна известная версия поэта Джон Драйден был впервые опубликован в его работе 1693 г., Examen Poeticum. Это может быть спето на мелодию "Мелита" к Джон Бахус Дайкс,[9] и отрывки из текста Драйдена были настроены на мелодию немецкого гимна "Lasst uns erfreuen".[10] Первый стих Драйдена:

Дух Создателя, с помощью которого
Сначала были заложены основы мира,
Приходите, посетите каждый благочестивый ум;
Придите, излейте свои радости на человечество;
От греха и печали освободи нас,
И сделай храмы твои достойными Тебя.

Немецкие пересказы

Мартин Лютер написал парафраз на немецком, "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist"(буквально: Приди, Бог Создатель, Святой Дух) как Лютеранский гимн за Пятидесятница, впервые изданный в 1524 году, с мелодией, основанной на распеве латинского гимна. Он появляется в протестантском сборнике гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 126.

Генрих Боне опубликовал свой собственный немецкий парафраз в 1845 г. "Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein"(буквально: Приди, Дух Создатель, навещай нас), также используется адаптация простой мелодии. Она появляется в немецком католическом сборнике гимнов. Готтеслоб (2013) и его предшественник 1975 года.

Рифмованный немецкий перевод или пересказ «Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft» (буквально: «Приди, Святой Дух, создающий жизнь») был написан Фридрих Дёрр мелодии, близкой к григорианской мелодии, опубликованной в 1972 году. Она стала частью общего немецкого католического сборника гимнов. Готтеслоб в 1975 году, а второе издание - в 2013 году, как GL 342 в разделе «Pfingsten - Heiliger Geist» (Пятидесятница - Святой Дух).

Музыкальные настройки

На протяжении веков Veni Creator Spiritus вдохновлял следующие произведения известных композиторов в приблизительном хронологическом порядке:

Рекомендации

  1. ^ Молитвенник святого Августина (1967) [1947]. (Пересмотренный ред.) Вест-Парк, Нью-Йорк: Публикации Святого Креста. п. 316.
  2. ^ а б «Месса и обряд канонизации» (PDF). vatican.va. стр. 32–35. Получено 18 октября 2015.
  3. ^ "Приди, Святой Дух, Творец, приди / Veni Creator Spiritus". Бревиарные гимны. 7 января 2013 г.. Получено 4 июн 2017.
  4. ^ Чарльз С. Наттер; Уилбур Ф. Тиллетт. Гимны и авторы гимнов Церкви (Смит и Ламар, 1911), стр. 108.
  5. ^ Бет Китслунд, Реформация в рифме: Стернхольд, Гопкинс и английская метрическая псалтырь (Ashgate, 2008), стр.204, 229.
  6. ^ Иван Дмитриевич Аквилина, Евхаристическое понимание Иоанна Косина и его вклад в Книгу общей молитвы 1662 года (Университет Лидса, 2002 г.), стр. 6.
  7. ^ «Путеводитель по коронационной службе». Вестминстерское аббатство. Архивировано 11 декабря 2013 года.
  8. ^ «Коронация королевы Елизаветы II». Oremus.org. Получено 14 октября 2020.
  9. ^ «Дух Создателя, с помощью которого». Hymnary.org. Получено 14 октября 2020.
  10. ^ "Дух Создателя, чьей помощью" (PDF). Католическая пресса Орегона. Получено 9 мая 2017.

внешняя ссылка