WikiDer > Перанаканы

Peranakans

Перанаканы
Баба Ньонья
峇 峇 娘惹
Свадебный портрет перанаканской пары.jpg
Фотография перанаканской свадебной пары - Чунг Гуат Хой, дочери Капитана. Чунг Тай Фин и Ху Су Беоу, сын Ху Хенг Пана, оба из Пенанга, - из музея в Пенанг
Всего населения
8 000 000 (оценка)[1]
Регионы со значительным населением
Индонезия, Малайзия, Сингапур,[2]
Таиланд[3]
Языки
Баба малайский и другие разновидности малайского, Пенанг Хоккиен и другие разновидности китайского, индонезийский, Яванский, Бетави, Южно-Тайский
Религия
Буддизм махаяны, христианство, Конфуцианство, Даосизм, Суннитский ислам
Родственные этнические группы
Китайская диаспора, Бентенг китайский, Остров Бангка Перанакан Китайский, Малазийский китайский, Тайский китайский, Китайцы сингапурцы, Китайские индонезийцы
Перанаканы
китайское имя
Китайский峇 峇 娘惹
Малайское имя
малайскийПеранакан / Тионгоа-Селат / Киау-Сенг

В Перанаканы (/pəˈrɑːnɑːkɑːn/ или /pəˈrɑːnəkʌn/)[4][5] являются этнической группой, определяемой их генеалогическим происхождением от первых волн Hoklo поселенцы в Малайский полуостров и Индонезийский архипелаг. Перанаканская культура, особенно в доминирующих перанаканских центрах Малакка, Сингапур, Пенанг и Медан характеризуется уникальной гибридизацией древней китайской культуры с местными культурами Нусантара регион, результат многовековой истории транскультурация и межрасовый брак.

Иммигранты из южных провинций Китая в значительном количестве прибыли в регион Нусантара между 15 и 17 веками, поселившись на Малайском полуострове (где их потомки в Малакке, Сингапуре и Пенанге называются Баба-Нёнья); Индонезийский архипелаг (где их потомки упоминаются как Kiau-Seng);[6] и Южный Таиланд, прежде всего в Пхукет и Ранонг.[7][8] Смешанные браки между этими китайскими поселенцами и их малайский, Тайский, Яванский или другие предшественники в регионе способствовали появлению самобытной гибридной культуры и якобы фенотипический различия.[9][10] Перанаканцы считаются представителями смешанной расы или многорасовый сообщества, с оговоркой, что индивидуальные семейные истории сильно различаются, а самоидентификация с многорасовым (в отличие от китайскости) широко варьируется.[10][11] Малайско-индонезийская фраза «orang Cina bukan Cina» («не китайский китаец»)[12] инкапсулирует сложные отношения между идентичностью Перанакана и китайской идентичностью. Особенности генеалогии и уникальная синкретическая культура - основные черты, которые отличают Перанакан от потомков более поздних волн китайских иммигрантов в этот регион. Перанакан также иногда называют Проливы китайский или Китайцы, рожденные в проливе, хотя эти термины не взаимозаменяемы.

Терминология

Слово Перанакан грамматический перегиб из малайский и индонезийский слово анак, смысл ребенок или потомство. С добавлением приставки за- и суффикс -ан к корню анак, измененное слово Перанакан имеет множество значений. Помимо прочего, это может означать матка, или он может использоваться в качестве обозначения генеалогического происхождения, обозначая родословную или родословную, включая прадедов или более отдаленных предков. Само по себе, когда оно используется в просторечии, слово «перанакан» не обозначает конкретную этническую принадлежность, если за ним не следует последующее квалифицирующее существительное. Например Перанакан Тионгоа / Кина может просто означать «китайские потомки»; аналогично Джави Перанакан может означать "потомки арабов" или Перанакан Беланда «Потомки голландцев».[13][14]

Однако при семантическом сдвиге слово Перанакан стало использоваться как «метафорическое» прилагательное, имеющее значение «местное происхождение, но не коренное население».[10] На индонезийском языке это может обозначать «гибрид» или «помесь».[15] Таким образом, термин «Перанакан Цина» или «Перанакан Тионгоа» может иметь буквальное или архаическое значение «китайское лоно», или «китайские потомки», или «китайское происхождение», или «потомки китайцев», но позднее стало означать « местные жители, но не коренные китайцы "или даже"полукровка Китайский ". Предполагается, что семантический сдвиг возник в результате тщательной гибридизации или ассимиляция первых китайских или других некоренных поселенцев на Малайском архипелаге, так что их этническое наследие необходимо указывать при каждом упоминании о них, чтобы избежать путаницы или подчеркнуть разницу. Обозначение Перанакан- в своем первоначальном значении просто означающее «потомок X этнической принадлежности» или «утроба X» - возникло как название целых этнических групп, которые были «местными, но некоренными» или воспринимались как «гибрид» и «кроссбред» ", и со временем последнее значение стало преобладать. Также следует отметить, что широта семантического диапазона Перанакан означает, что он может иметь существенно разные коннотации в разных частях региона Нусантара и в разных диалектах или вариантах малайского и индонезийского языков.

Слово Перанакан, которые могут иметь очень широкие и неустойчивые значения в малайский и индонезийский и, когда он используется в просторечии, является просто индикатором наследия или происхождения, может также использоваться для обозначения других этнических групп в том же регионе. Из-за широкого значения термина «перанакан» этот термин также встречается при обозначении других сообществ в регионе с аналогичной историей иммиграции и ассимиляции. Например, Читти могут точно называть себя «индейскими индусами перанаканами», что означает «индейского индуистского происхождения» или «местное происхождение, но некоренные индийские индуисты». Аналогичным образом Кристанг могут точно называть себя «евразийскими перанаканцами».[16] Имя Джави Пекан народ происходит от Перанакана, Джави будучи яванизированным Арабский шрифт, и Пекан являясь разговорным сокращением Перанакан.[14]

Известность перанаканской китайской культуры, однако, привела к тому, что термин «перанакан» может просто относиться к перанаканским китайцам, то есть уникальным в культурном отношении потомкам самых ранних китайских поселенцев на Малайском архипелаге, в отличие от других. меньшие группы, которые также обоснованно называют себя «перанакан». Для некоторых перанаканцев китайского происхождения наименование себя «перанакан» без уточнения «китаец» может быть способом утверждения этнической идентичности, отличной от китайскости и не зависящей от нее (хотя такое использование «перанакан» в качестве единственного слова этноним могут противоречить желанию других групп некитайского происхождения называть себя «перанаканами»).[11][17]

Период, термин Проливы китайский или Китайцы, рожденные в проливе иногда используется как синоним «перанаканского китайца». «Китайский пролив» возник после британской колонизации части Малайского полуострова как англоязычный ярлык для людей китайского происхождения, живущих в управляемых Великобританией Straits Settlements расположен на Малаккский пролив. Однако, учитывая, что «китайский пролив» - это географическое обозначение, характерное для бывших британских колоний в регионе, тогда как «перанаканский китайский» - более широкий генеалогический указатель, охватывающий все части региона Нусантара, где поселились китайцы (включая районы, колонизированные голландцами). , который не использовал бы слово «проливы»), нельзя сказать, что эти два термина полностью перекрываются или взаимозаменяемы. Кто-то, кто в британских колониальных документах назван «китайцем пролива», может, например, не быть перанаканцем, то есть человек, прибывший в регион Нусантара во время гораздо более поздних периодов китайской миграции. И наоборот, говорящий на голландском языке перанаканский китаец в Индонезии вряд ли будет называть себя английским термином «китайский пролив». Поздняя волна иммигрантов в Юго-Восточную Азию обычно упоминается с использованием более широких зонтичных терминов, таких как Малазийский китайский, Китайский сингапурский, Китайский индонезийский или тионгоа, или Тайский китайский.

Перанаканские китайцы обычно называют себя Баба-Ньонья. Период, термин Баба является почетным знаком для мужчин из Китая. Оно возникло как заимствованное из хиндустана (первоначально персидское) слово, заимствованное малайский говорящие как выражение привязанности к бабушке и дедушке, и стали частью общего языка. В Пенанг Хоккиен, это произносится ба-баPeh-e-jī),[18] а иногда пишется с фонетические заимствования 峇 峇. Потомки китайских женщин-проливов назывались или называли себя Нионяс. Нёня (также пишется ньонья или ноня) является малайским и индонезийский почетное обращение, используемое для обозначения замужней женщины-иностранки. Это заимствованное слово, заимствованное из старого португальского слова, обозначающего леди. донха (сравните, например, Маканский креольский нхонха говорилось в Макао, который был португальской колонией в течение 464 лет). Потому что малайцы в то время имели тенденцию обращаться ко всем иностранкам (и, возможно, к тем, кто казался иностранками) как нёнья, они также использовали этот термин для китайских женщин Straits. Постепенно он стал ассоциироваться исключительно с ними.[19][20] В Пенанг Хоккиен, это произносится n-niâ (в Peh-e-jī),[18] и иногда пишется с использованием фонетических заимствованных знаков 娘惹.

Китайские проливы были определены как люди, рожденные или живущие в поселениях Проливов: британской колониальной постройке на Пенанге, Малакке и Сингапуре, образованной в 1826 году.[21] Проливные китайцы не считались Баба Ньонья, если только они не демонстрировали определенные синкретические синкретические атрибуты с точки зрения одежды, еды, разговорного языка, выбора образования, предпочтительного выбора карьеры, выбора религии и верности.[21]

Происхождение

Две перанаканские женщины на оловянном заводе в Пулау Сингкеп, Острова Риау.

Многие перанакцы идентифицируют себя как Holoh (Хоккиен), несмотря на многочисленное происхождение, такое как потомки приемных местных малазийских аборигенов и арабских и персидских купцов из Цюаньчжоу, находящихся под влиянием Китая, которые вступили в брак с местными малайзийцами. Значительное количество Теохью или Хакка происхождение, в том числе небольшое меньшинство Кантонский.

Баба Ньонья - это подгруппа в китайских общинах. Семьи Перанакана иногда привозили невест из Китая и отправляли своих дочерей в Китай, чтобы найти мужей.

Есть параллели между перанаканскими китайцами и Камбоджийский хоккиен, которые являются потомками Hoklo китайский. Аналогичным образом Пашу из Мьянма, а Бирманское слово для Перанакан или китайцы пролива, которые обосновались в Мьянме.[22] Они частично сохранили свою культуру, несмотря на то, что их родной язык постепенно исчезал через несколько поколений после поселения.[23]

Популярные рассказы перанаканских китайцев в Малакке, Сингапуре и Пенанге иногда указывают на исключительное происхождение от королевской свиты предполагаемого Династия Мин принцесса по имени Ханг Ли По или Хун Ли-По[24][25]- упоминается в Малайские анналы как заключивший союз союза с султаном Малакки в пятнадцатом веке[26]- но исторические свидетельства этого (вероятно, романтизированного) утверждения ненадежны.[27][28]

Язык

Тжит Лиап Сенг (1886) по Ли Ким Хок считался первым китайско-малайским романом.

Язык перанакцев, Баба малайский (Бахаса Мелайу Баба) или Перанаканский малайский, это креольский язык связанный с Малайский язык (Бахаса Мелайу), который содержит много Хоккиен слова. Это умирающий язык, и его современное использование в основном ограничено представителями старшего поколения. Для перанакана старшего поколения (особенно среди женщин) характерно латах в перанаканском малайском, когда испытывает неожиданный шок.[29][30]

Перанаканский малайский, на котором говорит община малакканских перанаканцев, во многом основан на Малайский язык поскольку большинство из них мало говорят ни на одном языке своих китайских предков.[31] Тогда как на восточном побережье Полуостров Малайзия, перанаканцы, как известно, не только говорят на своей собственной хоккиенской версии, но также Тайский и Келантанский малайский диалект в Келантан, и Теренгану малайский диалект в Теренггану соответственно.[32][33] В отличие от остальных перанакан в Малайзии, Пенанг Для сравнения, перанаканцы находятся под сильным влиянием варианта диалекта хоккиен, известного в местном масштабе как Пенанг Хоккиен.

В Индонезии перанаканский язык в основном основан на индонезийский и Яванский, который смешан с элементами Китайский, главным образом Хоккиенский диалект. Говорящих на перанаканском языке можно найти разбросанными вдоль северной береговой линии по всей территории. Западная Ява, Центральная Ява и Восточная Ява, а также в Особый регион Джокьякарта, Индонезия.[34] Молодые перанакцы все еще могут говорить на этом креольском языке, хотя его использование ограничивается неформальными случаями.

История

Китайский храм Хок Ан Кыонг, Джалан Коклат, Сурабая около 1900–1920 гг. Крупные китайские общины уже присутствовали в Ява когда голландцы прибыли незадолго до 1600. Многие китайцы имели местных наложниц, пока не возникла большая группа метисов, говоривших на малайском или яванском языке.

Первые китайские иммигранты, поселившиеся на Малайском архипелаге, прибыли из провинций Гуандун и Фуцзянь в 10 веке нашей эры. К ним присоединилось гораздо большее количество китайцев в 15-17 веках, вслед за тем, как император Мин вновь открыл китайскую Торговые отношения Малайзии в 15 веке.[8]

В 15 веке некоторые небольшие города-государства на Малайском полуострове часто платили дань уважения различным королевствам, таким как Китай и Сиам. Тесные отношения с Китаем установились в начале 15 века во время правления Парамешвара когда адмирал Чжэн Хэ (Ченг Хо), китаец-мусульманин, посетил Малакка и Ява во время его экспедиции (1405–1433). Согласно легенде, в 1459 году н.э. китайский император послал принцессу, Ханг Ли По, султану Малакка в знак признательности за его дань. Дворяне (500 сыновей министров) и слуги, сопровождавшие принцессу, первоначально поселились в Букит Цина и со временем превратился в класс Straits-рожденный Китайцы известны как перанаканцы.

Из-за экономических трудностей в материковом Китае волны иммигрантов из Китая поселились в Малайзии, Индонезии и Сингапуре. Некоторые из них приняли местные обычаи, но при этом сохранили некоторую степень культуры своих предков; они известны как перанаканцы. Перанаканцы обычно имеют определенную степень местной крови, что можно объяснить тем фактом, что во времена имперского Китая большинство иммигрантов были мужчинами, которые женились на местных женщинах. Перанаканцы в Тангеранге, Индонезия, обладали такой высокой степенью коренной крови, что их почти невозможно отличить от местного населения. Перанаканцы в Индонезии могут иметь цвет от очень светлого до медно-коричневого.

Китайцы в Малакка отцовские дети с Яванский, Батак и Балийский рабыни. Их потомки переехали в Пенанг и Сингапур во время британского правления.[35] Китайские мужчины в колониальной Юго-Восточной Азии также получали жен-рабынь из Ниас. Китайских мужчин в Сингапуре и Пенанге снабжали рабами жен Бугис, Батак, и Балийский происхождение.[36]:71 Британцы терпели импорт жен-рабынь, поскольку они улучшали уровень жизни рабов и обеспечивали удовлетворение мужского населения.[36]:72 Китайцы широко использовали рабынь или домработниц в качестве жен.[37]

Однако нельзя отрицать, что существование рабства в этом квартале в прежние годы имело огромное преимущество в обеспечении женского населения для Пинанг. От Ассабан только иногда в Малакку и Пинанг в год экспортировалось 300 рабов, в основном женщин. Женщины комфортно устраиваются в качестве жен богатых китайских купцов и живут в самых комфортных условиях. Их семьи прикрепляют этих людей к земле; и многие даже не думают вернуться в родную страну. Женское население Пинанга все еще далеко не на одном уровне с мужским; Поэтому отмена рабства стала огромной жертвой благотворительности и человечности. Поскольку положение рабов, которых привезли в британские поселения, материально улучшилось, и поскольку они внесли огромный вклад в счастье мужского населения и общее процветание поселения, я склонен думать (хотя я ненавижу принципы рабства в такой же степени, как и любой человек), что сохранение системы здесь не могло, в соответствии с действовавшими доброжелательными правилами предотвращения злоупотреблений, привести к большому злу. Рабство, существовавшее в британских поселениях в этом квартале, не имело ничего, кроме названия; поскольку положение рабов, привозимых из соседних стран, всегда улучшалось в результате изменения; они были хорошо накормлены и одеты; женщины стали женами респектабельных китайцев; и мужчины, которые были наименее трудолюбивыми, легко освободились, и многие стали богатыми. Суровость мастерами наказывалась; Короче говоря, я не знаю ни одной расы людей, которые были бы и имели все основания быть такими счастливыми и довольными, как прежде рабы и должники, как их теперь называют, пришедшие с восточного побережья Суматры и других места.[38][39]

Джон Андерсон - агент правительства острова Принц Уэльский

Сами перанаканцы позже мигрировали между Малайзией, Индонезией и Сингапуром, что привело к высокой степени культурного сходства между перанакцами в этих странах. Экономические / образовательные причины обычно стимулируют миграцию между перанакцами между регионом Нусантара (Малайзия, Индонезия и Сингапур), их креольский язык очень близок к языкам коренных народов этих стран, что значительно упрощает адаптацию. В Индонезии большую популяцию перанакан можно найти в Тангеранге, Западная Ява.

Люди Китайский происхождение в Пхукет, Таиланд составляют значительную часть населения, многие из которых произошли от горняков олова, которые мигрировали на остров в 19 веке.[40] Перанаканцы там известны как "Пхукет Бабас"на местном языке составляют значительную долю членов китайской общины, особенно среди тех, кто имеет родственные связи с перанаканцами Пенанг и Малакка.[41]

По политическим причинам перанаканцы и другие китайцы-нусантара сгруппированы в одну расовую группу, китайцы, причем китайцы в Сингапуре и Малайзии все больше принимают культуру материкового Китая, а китайцы в Индонезии становятся все более разбавленными в своей китайской культуре. Такие вещи можно отнести к политике Бумипутера и Китайских национальных школ (Малайзия), политике родного языка (Сингапур) и запрету китайской культуры в эпоху Сухарто в Индонезии.

Китайцы, вышедшие замуж за местных яванских женщин и принявшие ислам, создали на Яве особую китайскую мусульманскую перанаканскую общину.[42] Китайцам редко приходилось принимать ислам, чтобы жениться на яванцах Abangan женщины, но значительная часть их потомков сделала это, и мусульмане-батавы поглотили китайскую мусульманскую общину, которая произошла от новообращенных.[43] Принятие ислама тогда было маркером перанаканского статуса, который больше не означает. Семьи Семаран Адипати и Джаянинграт были китайского происхождения.[44][45]

Перанаканцы пользовались большим уважением у малайцев. Некоторые малайцы в прошлом, возможно, использовали слово «баба», относящееся к китайским мужчинам, и вложили его в свое имя, когда это имело место раньше.[46][47][48] Этого не придерживается молодое поколение, а нынешние Китайские малайзийцы не имеют такого статуса или уважения, как раньше у перанакцев.

На Пенанге тайские женщины заменили рабынь ниас и рабынь батак в качестве жен китайских мужчин после 1830-х годов, когда рабство было отменено.[49]

Культура

Одежда

Кебая Нёня или Кебая Энсим, традиционная одежда Перанакана.

Перанаканцы сохранили большую часть своего этнического и религиозного происхождения (например, поклонение предкам), но ассимилировали язык и культуру малайцев. Одежда Ньони, Baju Panjang (длинное платье) была адаптирована из Baju Kurung коренного малайца. Носится с батик саронг (батик юбка с запахом) и 3 керосанга (броши). Тапочки Peranakan с вышивкой бисером называется Касот Манек были сделаны вручную с большим мастерством и терпением: нанизаны, расшиты бисером и пришиты на холст крошечными гранеными стеклянными бусинами (известными как Манек Потонг) от Богемия (сегодняшний день Чехия).

Традиционный касот манек в дизайне часто присутствуют европейские цветочные мотивы, а цвета - под влиянием перанаканского фарфора и батик саронги. Из них делали квартиры или домашние тапочки. Но с 1930-х годов стали популярны современные формы, и постепенно добавились каблуки.

В Индонезии перанаканцы развивают свои собственные кебая, в первую очередь кебая ччим, образованный от имени Encim или Enci для обозначения замужней китаянки.[50] Кебая ччим обычно носили китаянки в прибрежных городах Яваны со значительными китайскими поселениями, такими как Семаранг, Ласем, Тубан, Сурабая, Пекалонган и Чиребон. Он отличается от яванской кебайи своей более мелкой и тонкой вышивкой, более легкими тканями и более яркими цветами. Они также разработали собственные батик узоры, в которых использована китайская символика. В кебая ччим хорошо сочетается с ярким каином батик песисиран (Яванский прибрежный батик), в который вошли символы и мотивы Китая; такие как дракон, феникс, пион и лотос. Для Бабы они будут носить baju lokchuan (то есть полный костюм китайских мужчин), но молодое поколение будет носить только верхнюю часть, которая представляет собой шелковый жакет с длинными рукавами и китайским воротником или батик Рубашка.

Религия

Китайский храм в Макассар, Голландская Ост-Индия (современная Индонезия) около 1900–1920 гг.

Большинство перанакцев в целом придерживались китайской системы верований, такой как Даосизм, Конфуцианство и Ханьский буддизм, и христианство Настоящее время. Перанакцы, как и китайцы, также празднуют Лунный Новый год, Праздник фонарей и другие Китайские фестивали, усвоив обычаи земли, на которой они поселились, а также обычаев своих колониальных правителей. Есть следы португальский, Голландский, Британский, малайский и индонезийский влияние на перанаканскую культуру.[21]

Как и в любых других культурах, перанакцы все еще верят в пантанг ларанг (смысл суеверие) особенно среди старшего поколения. В некоторых случаях довольно много перанаканских пантанг ларанг считаются слишком строгими и сложными. Но сегодня большинство перанакан больше не практикуют сложные пантанг ларанг чтобы идти в ногу с современностью.

христианство

Значительное число представителей современной перанаканской общины приняли христианство, особенно в Индонезия. В Сингапуре Методистская церковь Кампонг Капор, основанная в 1894 году австралийским миссионером, София Блэкмор, считается одной из первых церквей Перанакана. Во время его основания воскресные службы проводились в Баба малайский язык, и это по-прежнему один из языков, используемых в их сервисах.

Несмотря на то, что они живут в странах с мусульманским большинством, таких как Индонезия и Малайзия, обращение в христианство позволяет перанаканцам продолжать есть свинину, которая является ключевой частью диеты перанаканцев.[51] Более того, перанаканцы традиционно получали английское образование в миссионерских школах, особенно на Пенанге.

ислам

В Индонезии, Перанакан[52] относится ко всем индонезийским китайцам, обратившимся в ислам до XIX века. Это указывало на важность исламской идентичности как «критерия коренизации». Позже Перанакан относился ко всем индонезийским китайцам, родившимся в стране, включая потомков смешанных расовых союзов.[53] Большое количество перанакцев, многие из Фуцзянь имея предыдущий опыт общения с иностранными мусульманами, которые занимали доминирующее положение в самом важном морском порту этой провинции, приняли ислам на Яве, в сильно мусульманских районах Индонезии,[54] и Малайзия.[55] Как и в случае с перанаканами в Чиребон, этот процесс преобразования длился несколько столетий.[56] и был записан еще до того, как голландцы захватили Джакарта.[57] Многие из этих перанаканцев в Индонезии, принявших ислам, вступали в брак с представителями аристократических династий.[57] Одной из организаций индонезийских мусульман Перанакана является Персатуанский ислам Тионгоа Индонезия (Ассоциация индонезийских китайских мусульман), созданная в 1936 г. Медан.[58] Некоторые известные перанаканские мусульмане включают индонезийцев Джунуса Джахджа,[59] Абдул Карим Оей Тьенг Хиен[60] и Тжио Ви Тай[61] и из Паттани, перанаканец, принявший ислам, Дату Сери Нара, который, по словам Вайбранда из Варвейка, был наиболее важной коммерческой и военной фигурой в Паттани в 1602 г.[62]

Еда

Аям буах келуак, традиционное перанаканское блюдо.

Из-за культуры Ньонья и Бабаса слились малайский и китайский языки и влияние Индонезии. Когда-то Малакка была местом скопления мировых купцов, благодаря чему появились этнические группы Баба и Нионья. Таким образом, еду Ньонья можно кратко охарактеризовать как «Деликатесы малайского архипелага наньянской кухни».[63].

Благодаря малайскому влиянию уникальный "Ненская" кухня разработан с использованием типичных малайских специй. Примеры куриный капитан, сушеный цыпленок карри и Inchi Kabin, жареный цыпленок по-ньонски. Пинданг Банденг это обычный рыбный суп, который подают в Индонезии во время китайского Нового года, как и белый круглый лунный торт от Тангеранг который обычно используется во время Осенний фестиваль. Swikee Purwodadi это перанаканское блюдо из Purwodadi, это суп из лягушек.

Нёня Laksa это очень популярное блюдо в Малакка, Малайзия в то время как другой вариант называется Асам Laksa известен в Пенанг, Малайзия. Понгте также является еще одним популярным и вкусным блюдом малакканской перанаканской общины. Основные ингредиенты - лук, черные грибы (по желанию), курица (иногда вместо курицы используют свинину, поэтому ее называют Баби Понгтех) и соусом из ферментированных бобов. Малакканские ньонья хорошо известны этим блюдом.

Другие блюда восточного побережья Полуостровной Малайзии Перанаканы в Келантан включают телур кесум, Аям Керабу и кхау джем находятся под влиянием Китайский, малайский и Тайский кухня. Пока в Теренггану, популярные перанаканские блюда, такие как местная версия крабового пирога, аям пачок напоминающий сатай с более сильным вкусом, рыбу в остром соусе из тамаринда и медленно приготовленную курицу с пальмовым сахаром.[33]

Кроме того, перанаканы Малакки также известны широким выбором традиционных тортов (куех или куэ) такие как Lepak Kacang, анг ку ку (черный вариант называется куех ку хитам), куе тае или Настарь, Нёня Бак Чанг, апом балик (Версия Перанакана очень похожа на индонезийскую сераби), куех бакол, тапы, Куех Кочи, Kueh Bongkong, Ремпа Уданг, пулот энти, Kueh Gulong (другой вариант - Kueh Kapit), Куэх Болу, Галенг Галох (также известен как сери мука), Kueh Bangket и многое другое. Традиционный куех (или куэ) иногда проводятся вместе с фестивалями, которые отмечают перанакцы. Например, Kueh Genggang (также широко известный как Kueh Lapis), представляет собой тип многослойного торта, который чаще всего едят во время китайского Нового года, чтобы символизировать лестницу постоянного процветания.

Небольшое количество ресторанов, где подают блюда ньонья, можно найти на Пенанге и Малакке в Малайзии; и Джакарта, Семаранг и Сурабая в Индонезии.

Брак

Жених и невеста в Перанаканском проливе, 30 мая 1939 года.

Ранние китайские торговцы нередко брали малайских женщин с полуострова Малая или Суматра в жены или наложницы.[21] Следовательно, Баба Ньонья обладал синергетическим сочетанием китайско-малайских культурных черт.[21]

Письменные записи XIX и начала XX веков показывают, что Перанакан мужчины обычно брали невест из местных Перанакан сообщество. Семьи Перанакана иногда привозили невест из Китая и отправляли своих дочерей в Китай, чтобы найти мужей.

В то время браки внутри общины и такого же статуса были нормой. Состоятельные мужчины готовились жениться на подбородок: или матрилокальный брак, когда муж переехал в семью жены.[21]

Предложение руки и сердца было сделано подарком Pinanganв двухъярусной лакированной корзине, известной как Бакул Сиах в Малайзии или Тенонг Керанджанг в Индонезии - родителям предполагаемой невесты, которых приводит посредник, выступающий от имени жениха. В редких случаях богатые перанаканцы в прошлом использовали очень декоративные скользящие подносы для пагод (Ботекан Канди в индонезийский) вместо Бакул Сиах или Тенонг Керанджанг. Большинство перанакцев не Мусульманин, и сохранили традиции поклонения предкам китайцев, хотя некоторые преобразованы в христианство.

Свадебная церемония Перанакана во многом основана на китайских традициях и является одной из самых ярких свадебных церемоний в Малайзии. На свадьбах в Малакке Донданг Саянг, форма импровизированной рифмующейся песни на малайском языке, которую спели и танцевали гости на свадебной вечеринке, была изюминкой. Кто-то начинал романтическую тему, которую поддерживали другие, каждый по очереди выходил на сцену, танцуя в медленных кругах во время пения. Это требовало смекалки и возражений и часто вызывало смех и аплодисменты, когда пели особенно умные фразы. Мелодичные акценты Баба-Нонья и их особые обороты придают очарование этому представлению.

Важные свадебные обряды должны были начинаться в благоприятные дни в определенное время, согласно Пек Джи, восемь китайских иероглифов, обозначающих дату и время рождения. В этих обрядах брюки (табу) тщательно соблюдались - свадебные ритуалы должны были быть узаконены и засвидетельствованы старейшинами, божествами и предками. Браки обычно заключались бракосочетанием. Окончательное решение принимали родители и старейшины, но в процессе также консультировались с потенциальными женихом и невестой. В свадебных изделиях обычно использовались яркие цвета: красный, розовый, оранжевый, желтый и золотой, а также использовались специальные мотивы, чтобы обеспечить хороший брак. Как и китайцы, перанаканцы считали, что хорошие вещи всегда приходят парами, поэтому многие свадебные предметы приходили парами.

Музеи

Особняк Пинанг Перанакан, величественный особняк конца XIX века, резиденция и офис Капитана Цины Чунг Кенг Куи.

Исторические и культурные предметы перанаканской культуры представлены в Музей наследия Бабы Ньони, Музей китайских украшений Straits и другие культурные заведения на улице Херен, Йонкер-стрит и другие улицы в том же районе в Малакка; то Особняк Пинанг Перанакан в Пенанг, Малайзия; и на Перанаканский музей, Дом Бабы и Музей Интана в Сингапур. Здесь выставлена ​​мебель, еда и даже традиционная одежда Бабы и Ньони. Бесплатные еженедельные уличные шоу с выступлениями Бабы, а также традиционные и поп-китайские культурные выступления проходят на улице Йонкер в Малакке. Шоу являются частью сцены ночного рынка и обычно переполнены покупателями, как местными, так и иностранными.

В Особняк Пинанг Перанакан был показан в Удивительная гонка 16 и азиатская версия шоу Удивительная гонка Азии 4. Он также использовался для съемок Маленькая Нёнья сериал.

11 ноября 2011 г. Музей наследия Бентенг в Тангеранг, около Джакарта открыт для отображения в основном о Бентенг китайский использует старый подлинный традиционный китайский перанаканский дом. А в августе 2013 г. Музей Перанакан Индонезия был официально открыт Яясан Будая Тионгоа Индонезия. Музей расположен в Музей Ченг Хо, рядом с музеем Хакка, в павильоне Таман Будайя Тионгоа Индонезия, Таман Мини Индонезия Индах в Джакарта, Индонезия.

Другие культурные коллекции Перанакана, такие как батик а также изделия из бисера можно найти в музеях за пределами Юго-Восточная Азия. Художественный музей Гонолулу и Австралийский музей известны экспонаты таких коллекций.

Кроме того, выставка Перанакана. Читти историю, антиквариат и культуру можно увидеть в музее Читти в Кампунг Читти, Малакка, Малайзия. Недавно, в 2013 году, возникли разногласия по поводу застройки за счет сноса части Кампунг Читти, исторической и культурной деревни.[64] Предложение о строительстве кондоминиума, гостиницы и дороги, проходящей через деревню, рассматривается как угроза для жителей и храма, построенного в 1827 году.[65]

Политическая близость

Многоцветный Современный китайский поднос для чая из эмалевого фарфора с традиционным перанаканским «фэнхуан».

Многие перанаканцы вели активную торговлю и считали лояльными британцам элиту, которая в целом не поддерживала независимость Малайзии или Индонезии.[21]. Перанаканцы часто играли роль посредников между британцами и китайцами или китайцами и малайцами, потому что они имели в основном образование на английском языке и говорили на малайском более свободно, чем новые китайские иммигранты.

К середине двадцатого века большинство перанаканцев имели английское или голландское образование, в результате западной колонизации Малайи и Индонезии перанаканцы с готовностью восприняли английскую культуру и образование как средство экономического развития, поэтому административные должности и должности государственной службы часто были заполнены видными китайскими проливами. Многие члены общины предпочли принять христианство из-за его престижа и близости к предпочтительной компании британцев и голландцев.[21]

Таким образом, перанаканская община стала очень влиятельной в Малакке и Сингапур и были известны также как Королевский китайский из-за их лояльности британской короне. Из-за их взаимодействия с различными культурами и языками большинство перанакцев были (и остаются) трехъязычными, имея возможность общаться на китайском, малайском и английском языках. Обычным призванием были торговцы, торговцы и общие посредники между Китаем, Малайей и Западом; последние особенно ценились англичанами и голландцами.

Ситуация начала меняться в первой половине 20-го века, когда некоторые перанаканцы начали поддерживать независимость Малайзии и Индонезии. В Индонезии три китайские общины начали сливаться и становиться активными на политической сцене.

Они также были среди пионеров индонезийских газет. В своих молодых издательских компаниях они публиковали свои собственные политические идеи вместе с материалами других индонезийских писателей. В ноябре 1928 года китайский еженедельник Sin Po (китайский: 新 報; пиньинь: xīn bào) была первой газетой, открыто опубликовавшей текст государственного гимна. Индонезия Рая. Иногда те, кто участвовал в такой деятельности, подвергались конкретной угрозе тюремного заключения или даже жизни, поскольку голландские колониальные власти запретили националистические публикации и деятельность.

Китайцы активно поддерживали движение за независимость во время японской оккупации 1940-х годов, когда все, кроме так называемой «Ассоциации зарубежных китайцев», или жителей китайского происхождения (китайский: 華僑 中 會; пиньинь: Huáqiáo Zhnghuì) были запрещены японскими военными властями. Некоторые известные активисты движения за независимость были Шяув Джок Тхан, Лием Коэн Хиан, и Яп Тджван Бинг, членом Панития Персиапан Кемердекаан Индонезия, который в 1960-х стал гражданином США.

Текущее состояние

Перанаканская культура начала исчезать в Малайзии и Сингапуре. Без колониальной британской поддержки их предполагаемого расового нейтралитета политика правительств обеих стран после обретения независимости от британцев привела к ассимиляции перанакцев обратно в основную китайскую культуру. Сингапур классифицирует перанакцев как этнических китайцев, поэтому они получают формальное обучение Мандаринский китайский в качестве второго языка (в соответствии с «Политикой использования родного языка») вместо малайского. В Малайзии стандартизация малайского языка как Бахаса Мелайу- обязательное для всех этнических групп - привело к исчезновению уникальных характеристик баба-малайского.

Массовая свадебная церемония Бентенг китайский, Джакарта 2012.

В Индонезии перанаканская культура, похоже, теряет популярность по сравнению с современной западной культурой, но в некоторой степени перанаканцы все еще пытаются сохранить свой язык, кухню и обычаи. Молодые перанакцы все еще говорят на креольском языке, хотя многие молодые женщины не носят кебая. Браки обычно следуют западной культуре, потому что традиционные перанаканские обычаи теряют популярность. Только три общины Перанакана по-прежнему придерживаются традиционных перанаканских свадебных обычаев, Тангеранга (по Cina Benteng человек), Макассар и Паданг. Из трех сообществ люди Cina Benteng наиболее привержены перанаканской культуре, но их число сокращается.[66]

Люди из Cina Benteng обычно бедные люди, и многие ищут или искали возможности в других областях. Некоторые организации действительно пытаются облегчить свое бремя жизни.[67] По состоянию на май 2012 года 108 семей Cina Benteng столкнулись с угрозой выселения из своих традиционных домов. Причина, указанная правительством Тангеранга, заключается в том, что территория, которую они занимают, фактически предназначалась как зеленая зона для города. Большинство этих семей имеют низкий доход и им некуда переехать, поскольку правительство не предоставляет им достаточно денег для переезда. Несколько травмирующих попыток выселения в 2010 и 2011 годах закончились насилием.[68]

Миграция некоторых перанаканских семей, особенно зажиточных, привела к появлению небольшой перанаканской диаспоры в соседние страны, в основном из Вьетнам[69] к Австралия.[70] В 1998 антикитайские беспорядки в Индонезия в течение падение Сухарто терроризировал многих Китайские индонезийцы и перанакцы, в результате чего китайские индонезийские общины, пострадавшие от беспорядков, покинули страну. Однако эти общины очень малы, и с ростом использования различных языков в их странах использование перанаканского малайского или баба-малайского языка стало более низким, особенно среди молодого поколения.

Текущие ассоциации

Ассоциации китайских перанакан включают Перанаканская ассоциация Сингапура (TPAS), Аспертина (Асосиаси Перанакан Тионгоа Индонезия) и Ассоциация Гунонг Саянг (GSA),[71] группа исполнительского искусства в Сингапуре. Ассоциация Перанакан в Сингапуре насчитывает более 2000 членов, а Ассоциация Гунонг Саянг - около 200 членов. Ассоциация Перанакан Сингапур состоит из молодых и старых членов, в то время как Ассоциация Гунунг Саянг состоит в основном из пожилых или пенсионеров. В Малакке существует Индийская ассоциация перанакан, известная как Читти Малакка. Это сплоченное сообщество шиваитских индуистов.[72] Читти Перанаканцы очень похожи на перанакцев Китая в одежде, песнях, народных танцах и т. Д. пантун.

В Малайзии ассоциации перанакан существуют в Малакке, Канаде и Пенанге.

Тайские перанакцы живут в основном на Пхукете и тоже имеют ассоциации.

В Австралии также существуют ассоциации перанаканцев: Мельбурн, Перт и Новый Южный Уэльс.

В популярной культуре

Обложка для Гонконг фильм, Nyonyah (1952) с участием Кебая Нёня.

Интерес к перанаканской культуре возник еще в 1950-х годах с фильмов Гонконг такой как Ниангре / Нионья (Юэ Фэн, 1952), Фэнъю Нюче Шуй / Ливень в китайском квартале (Ян июн 1956), Ниангре Ю Баба / Нонья и Баба (Ян июнь 1956), и Ниангре Чжи Лянь / Любовь с малазийской девушкой (Луи Кей, 1969).[73]

В Малайзии комедийный драматический сериал, Баба Ньонья был популярен в 1990-е годы. Сериал признан Книгой рекордов Малайзии самым продолжительным сериалом в стране за всю историю существования сериала, который длился с конца 1980-х по 2000 год и насчитывает 509 серий.[74]

По прошествии Эра реформ в Индонезия и снятие запрета на китайскую культуру в 1999 г. индонезийский писатель Реми Силадо выпустил роман под названием Ка-Бау-Кан: Ханья Себуах Доса поднял перанаканскую культуру и историю в Индонезии. По роману был снят фильм под названием Ка-Бау-Кан от Ниа Дината в 2002. Рири Риза снял биографический фильм об индонезийском студенческом активисте по имени Со Хок Ги (В исполнении Николас Сапутра), под названием Gie в 2005 году. Фильм снят по дневнику Кататан Сеоранг Демонстран написано Со Хок Ги, дает представление о повседневной жизни индонезийской семьи перанакан в 1960-х годах. Роман, возвышающий историю и культуру Бентенг китайский (Cina Benteng это еще один термин в индонезийский со ссылкой на Перанакан) под названием Бонсай: Hikayat Satu Keluarga Cina Benteng написана Пралампитой Лембахматой и опубликована Gramedia в 2011 году.

В 2008 году сингапурский драматический сериал Маленькая Нёнья транслировался в Сингапуре, а затем приобрел популярность в Азия особенно внутри Юго-Восточная Азия область, край. Съемки драмы проходили в г. Малакка, Пенанг и Ипох, Малайзия.

В фильмах Ясмин Ахмад Сепет и Губра представил перанаканского персонажа в роли матери главного актера, которую сыграла перанаканская актриса Тан Мэй Линг. Ведущие актеры 1990-х Баба Ньонья серии также были представлены в Nameweeмногоязычный и многокультурный фильм, Наси Лемак 2.0 в 2011 году, демонстрируя перанаканскую культуру.

Известные перанакцы

Индонезия

Малайзия

Сингапур

Смотрите также

Заметки

  1. ^ «Китайских индонезийцев нельзя класть в коробки». The Jakarta Post. 26 мая 2008 г. В архиве из оригинала 25 февраля 2014 г.. Получено 10 февраля 2014.
  2. ^ Перанаканские публикации. "Индонезийские китайские перанаканцы тионхуа". Peranakan.hostoi.com. Архивировано из оригинал 6 июня 2013 г.. Получено 10 февраля 2014.
  3. ^ Кэролайн С. Хау (2014). Китайский вопрос: этническая принадлежность, нация и регион на Филиппинах и за их пределами. NUS Press. п. 251. ISBN 978-9971-69-792-1.
  4. ^ «Перанакан». Форво. Получено 15 января 2020.
  5. ^ «Ученые в Сингапуре завершили исследование ДНК перанакцев». YouTube. 15 июля 2019. В архиве из оригинала 16 января 2020 г.. Получено 16 января 2020.
  6. ^ Реми Силадо (2004). Сэм По Конг: Перджаланан Пертама. Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-0685-2.
  7. ^ Перанаканская тропа В архиве 5 сентября 2012 г. Wayback Machine
  8. ^ а б Запад, Барбара А. (2009). Энциклопедия народов Азии и Океании. Факты в файле. п. 657. ISBN 978-0-8160-7109-8.
  9. ^ «Перанакан». Британская энциклопедия. В архиве из оригинала 2 октября 2019 г.. Получено 14 января 2020.
  10. ^ а б c Пуэ, Гиок Хун (2017). "'Наши китайцы »: смешение идентичностей перанаканских китайцев в Келантане, Малайзия». In Rocha, Zarine L. (ed.). Смешанная раса в Азии: прошлое, настоящее и будущее. Лондон: Рутледж. С. 147–161.
  11. ^ а б Чиа, Жозефина (7 октября 2018 г.). «Я перанаканец, а не китаец». Канал Новости Азии. В архиве из оригинала 26 января 2019 г.. Получено 14 января 2020.
  12. ^ "Перанаканс". Музей наследия Бабы и Ньони, Малакка. В архиве из оригинала 12 января 2020 г.. Получено 16 января 2020.
  13. ^ Харимурти Кридалакшана, Камус Синоним Бахаса Индонезия, Nusa Indah: 1974: 213 страниц
  14. ^ а б Садао Насутион, Камус Умум Ленгкап: Ингрис-Индонезия Индонезия-Инггрис, Калифорнийский университет: 1989: 562 страницы
  15. ^ «Перанакан». Кембриджский словарь. В архиве из оригинала на 15 января 2020 г.. Получено 15 января 2019.
  16. ^ «Перанаканский музей». Перанаканский музей. Архивировано из оригинал 9 февраля 2014 г.. Получено 10 февраля 2014.
  17. ^ Тан, Линкольн (15 апреля 2019 г.). «Перанакцы не знают, сколько их в Новой Зеландии». New Zealand Herald. В архиве с оригинала 14 ноября 2019 г.. Получено 15 января 2020.
  18. ^ а б Тан, Сью Имм (2016). Penang Hokkien-English Dictionary: с англо-Penang Hokkien глоссарием. Образовательная группа Sunway. ISBN 978-967-13697-1-5.
  19. ^ Джу И Ху, Китайский пролив: история культуры, Pepin Press: 1996. ISBN 90-5496-008-6, 288 стр.
  20. ^ Соэсено Картомихардьо, Этнография коммуникативных кодов Восточной Явы Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет, 1981 г., ISBN 0-85883-255-0, стр.96
  21. ^ а б c d е ж г час Кит Гин Оои (2004). Юго-Восточная Азия: историческая энциклопедия от Ангкор-Вата до Восточного Тимора. ABC-CLIO. ISBN 978-1-57607-770-2.
  22. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 10 марта 2014 г.. Получено 10 марта 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  23. ^ Уиллмотт, Уильям Э. (1967). Китайцы в Камбодже. Центр публикаций Университета Британской Колумбии. В архиве из оригинала 24 апреля 2016 г.. Получено 16 декабря 2015.
  24. ^ "Королевская кровь". Царство одинокой серой белки. 17 мая 2014 г. В архиве из оригинала 29 октября 2015 г.. Получено 14 января 2020.
  25. ^ "Сью Тин's Nyonya Kitchen". В архиве из оригинала 6 ноября 2018 г.. Получено 14 января 2020.
  26. ^ Аноним (1821 г.). Малайские анналы. Перевод Лейдена, Джон. Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. С. 179–80. В архиве из оригинала 14 января 2020 г.. Получено 14 января 2020.
  27. ^ Куласагаран, Прия (16 января 2012 г.). "Профессор Ху: Нет сведений о существовании [sic] принцессы Ханг Ли По; это миф ". Звезда (Малайзия). В архиве с оригинала 23 августа 2017 г.. Получено 14 января 2020.
  28. ^ Уэйн, Александр (7 апреля 2017 г.). "В поисках Ханг Ли По". Новые времена пролива. В архиве из оригинала 11 мая 2017 г.. Получено 14 января 2020.
  29. ^ Фрэнк Бурес (2016). География безумия: похитители пенисов, вудуистская смерть и поиск смысла самых странных синдромов в мире. Мелвилл Хаус. п. 69. ISBN 978-16-121-9373-1.
  30. ^ Кок Сеонг Тео (1993). Социолингвистическое описание перанаканских китайцев Келантана, Малайзия, том 1. Калифорнийский университет. п. 83. OCLC 1038840747.
  31. ^ Чжимин Бао (2015). Создание народного сингапурского английского: система, перенос и фильтр. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-02208-9.
  32. ^ Тан Чи-Бенг (2010). «Перанаканские китайцы на северо-востоке Келантана с особым упором на китайскую религию». Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества. 55 (1 (242)): 26–52. КАК В B004124IMY. JSTOR 41492910.
  33. ^ а б "Перанаканцы Теренггану". Straits Times Сингапур. 2 февраля 2015. В архиве с оригинала 10 августа 2016 г.. Получено 26 апреля 2016.
  34. ^ "Индонезийский, Перанакан". этнолог. В архиве из оригинала 21 сентября 2015 г.. Получено 17 августа 2015.
  35. ^ Роджерс (1996), стр. 57 Странники и поселенцы: истории Юго-Восточной Азии и Китая, п. 57, в Google Книги
  36. ^ а б Мартин А. Кляйн (1993). Разрыв оков: рабство, рабство и эмансипация в современной Африке и Азии. Univ of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-13754-0.
  37. ^ Нордин Хусин (2007). Торговля и общество в Малакском проливе: голландская Малакка и английский Пенанг, 1780–1830 гг.. NUS Press. ISBN 978-9971-69-354-1. В архиве из оригинала 17 июня 2016 г.. Получено 16 декабря 2015.
  38. ^ Андерсон (1826) Миссия на восточном побережье Суматры: в M.DCCC.XXIII, под руководством правительства острова Принца Уэльского: включая исторические и описательные очерки страны, описание торговли, населения и обычаев жителей, и посещение штатов каннибалов Батты в интерьере, п. 298, в Google Книги
  39. ^ Андерсон Миссия на восточном побережье Суматры: в M.DCCC.XXIII, п. 299, в Google Книги
  40. ^ Аннабель Гамб (2000). Китайское зарубежное предпринимательство и капиталистическое развитие в Юго-Восточной Азии. LIT Verlag Берлин-Гамбург-Мюнстер. п. 108. ISBN 978-3-8258-4386-1.
  41. ^ Перанаканская тропа В архиве 5 сентября 2012 г. Wayback Machine МАЙКЛ Д'ОЛИВЕЙРО, 31 марта 2007 г., Звезда
  42. ^ Кит Гин Оои (2004). Юго-Восточная Азия: историческая энциклопедия от Ангкор-Вата до Восточного Тимора. ABC-CLIO. С. 1057–. ISBN 978-1-57607-770-2.
  43. ^ Энтони Рид; Кристин Алилунас-Роджерс (1996). Странники и поселенцы: истории Юго-Восточного Китая и китайцев. Гавайский университет Press. С. 75–. ISBN 978-0-8248-2446-4.
  44. ^ Виллем Г. Дж. Реммелинк (1990). Император Пакубувана II, Прияи и компания и Китайская война. W.G.J. Remmelink. п. 136.
  45. ^ Виллем Г. Дж. Реммелинк (1994). Китайская война и крах яванского государства, 1725–1743 гг.. KITLV Press. п. 136. ISBN 978-90-6718-067-2.
  46. ^ Имена и фамилии у малайцев В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
  47. ^ "Имена и фамилии среди малайцев PDF - Ebookily.net". Freedownload.is. 13 октября 2011. Архивировано с оригинал 21 июля 2012 г.. Получено 10 февраля 2014.
  48. ^ Донна Иеремия (2002). Культурная Мелака. ИКСЭП. ISBN 978-983-2600-01-5. В архиве из оригинала 27 июня 2014 г.. Получено 14 декабря 2011.
  49. ^ Насутион, Ху Салма (2009). «Китайцы Хоккиена о добыче полезных ископаемых на Пхукете из-за связи с Пенангом и появления общины Баба на Пхукете». JMBRAS. 82 (2): 82.
  50. ^ Агнес Светта Пандиа и Нина Сусило (13 января 2013 г.). «Тантанган Биснис Кебая Энсим» (на индонезийском). Женский Kompas.com. В архиве из оригинала 16 января 2013 г.. Получено 19 января 2013.
  51. ^ Жаклин Норр (15 марта 2014 г.). Креольская идентичность в постколониальной Индонезии. Книги Бергана. п. 150. ISBN 978-1-78238-269-0.
  52. ^ Жаклин Норр (15 марта 2014 г.). Креольская идентичность в постколониальной Индонезии. Книги Бергана. п. 71. ISBN 978-1-78238-269-0.
  53. ^ Жаклин Норр (15 марта 2014 г.). Креольская идентичность в постколониальной Индонезии. Книги Бергана. п. 135. ISBN 978-1-78238-269-0.
  54. ^ Рид, Энтони; Алилунас-Роджерс, Кристина, ред. (1996). Странники и поселенцы: истории Юго-Восточного Китая и китайцев (иллюстрировано, перепечатано под ред.). Гавайский университет Press. п. 74. ISBN 978-0-8248-2446-4.
  55. ^ Рэдклифф, Сара, изд. (27 сентября 2006 г.). Культура и развитие в глобализирующемся мире: географии, действующие лица и парадигмы. Рутледж. С. 141–2. ISBN 978-1-134-27458-1. Большое количество китайских поселенцев приняли ислам. Приехав в основном из Фуцзяня, они не только сочли выгодным принять религию, преобладающую в яванских портовых городах, но и фактически были знакомы с ролью ислама в торговле Фуцзяня. В Цюаньчжоу, Самый важный морской порт Фуцзянь к концу XIII века, и в торговле, и в администрации доминировали иностранные мусульмане, а исламская диаспора способствовала торговле с остальной Азией.
  56. ^ Тан, Чи-Бенг, изд. (11 февраля 2013 г.). Справочник Рутледжа китайской диаспоры. Рутледж. п. 348. ISBN 978-1-136-23096-7.
  57. ^ а б Жаклин Норр (15 марта 2014 г.). Креольская идентичность в постколониальной Индонезии. Книги Бергана. п. 137. ISBN 978-1-78238-269-0.
  58. ^ Лео Сурядината (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 256. ISBN 978-981-3055-03-2.
  59. ^ Лео Сурядината (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 46. ISBN 978-981-3055-03-2.
  60. ^ Лео Сурядината (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Институт исследований Юго-Восточной Азии. С. 51–2. ISBN 978-981-3055-03-2.
  61. ^ Лео Сурядината (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Институт исследований Юго-Восточной Азии. С. 105–6. ISBN 978-981-3055-03-2.
  62. ^ Монтесано, Майкл Джон; Джори, Патрик, ред. (2008). Тайский Юг и Малайский Север: этнические взаимодействия на множественном полуострове (переиздание ред.). NUS Press. п. 35. ISBN 978-9971-69-411-1.
  63. ^ Джеки, Лью (2010). Поистине Ньонья Малакка. Малайзия: побережье. п. 18. ISBN 9789675413247. Получено 18 июн 2020.
  64. ^ «Сейчас историческому месту в Малакке угрожает развитие». Малазийский инсайдер. Архивировано из оригинал 21 февраля 2014 г.. Получено 14 февраля 2014.
  65. ^ «Дорога через Кг Читти может разрушить дома». Yahoo! Новости. Архивировано из оригинал 2 марта 2014 г.. Получено 14 февраля 2014.
  66. ^ "Imlek, Prosesi Pernikahan China Peranakan Hanya Bertahan di Tiga Kota". 5 февраля 2008 г. В архиве из оригинала 23 июля 2012 г.. Получено 10 июля 2012.
  67. ^ "Cina Benteng получите бесплатное медицинское обслуживание". В архиве из оригинала 25 июля 2012 г.. Получено 10 июля 2012.
  68. ^ "'Сина Бентенг клянется бороться с предстоящим выселением ". Архивировано из оригинал 25 июля 2012 г.. Получено 10 июля 2012.
  69. ^ «Смешанные браки между китайцами и коренными жителями в австронезийской Азии». Color Q World. В архиве из оригинала 28 июля 2012 г.. Получено 10 июля 2012.
  70. ^ "babas_and_nonya.html". theswanker.com. Архивировано из оригинал 19 февраля 2012 г.
  71. ^ "Ассоциация Гунонг Саянг | Инфопедия". eresources.nlb.gov.sg. В архиве из оригинала на 3 января 2020 г.. Получено 3 января 2020.
  72. ^ Шив Шанкер Тивари и П.С. Чоудхари (2009). Энциклопедия Юго-Восточной Азии и ее племен (набор из 3-х томов). Публикации Anmol. ISBN 978-81-261-3837-1.
  73. ^ Тан Э.К. (2010). «Журнал китайских кинотеатров, том 4, выпуск 2 (Гонконгское кино и изображение китайцев Наньян в 1950-х и 1960-х годах)». Журнал китайских кинотеатров. 4 (2): 155–168. Дои:10.1386 / jcc.4.2.155_1. S2CID 192179325.
  74. ^ «Умер 66-летний актер Бабы Ниони Чи Худ Сион». Звезда онлайн. Архивировано из оригинал 27 февраля 2014 г.. Получено 17 февраля 2014.
  75. ^ а б c d Амалия (2012). "тентанг тоток перанакан". Китайская культура и ее история на индонезийском языке. Архивировано из оригинал 20 января 2015 г.. Получено 20 января 2015.
  76. ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q Лео Сурядината (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN 978-981-3055-03-2.
  77. ^ Лабрусс П. (1973). "Entretien avec Fifi Young". Архипел. 5: 175–177. Дои:10.3406 / arch.1973.1049.
  78. ^ Лукас, Антон; Уоррен, Кэрол (2013). Земля для народа: государство и аграрный конфликт в Индонезии. Огайо: Издательство Университета Огайо. ISBN 9780896802872.
  79. ^ Аю Утами (2001). Ларунг. Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 978-979-9023-63-6.
  80. ^ Джейн Элдридж Миллер (2001). Кто есть кто в современном женском писательстве. Психология Press. п.64. ISBN 978-0-415-15981-4.
  81. ^ Рональд Кнапп (2013). Китайские дома в Юго-Восточной Азии: эклектическая архитектура временщиков и поселенцев. Издательство Tuttle. ISBN 978-1-4629-0587-4.
  82. ^ а б c d Перанаканский музей (2008 г.). Путеводитель для посетителей Перанаканского музея - войдите в мир перанаканцев. Совет национального наследия.
  83. ^ а б c Лев Сурядината (2012). Личности китайского происхождения в Юго-Восточной Азии: биографический словарь, том I и II. Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN 978-981-4345-21-7.
  84. ^ Агнес Тан Ким Лви (1985). Тун Дато сэр Ченг Лок Тан: сын Малакки. [Сингапур: s.n.] OCLC 225950691.
  85. ^ Лили Зубайда Рахим (2010). Сингапур в малайском мире: наведение и разрушение региональных мостов. Рутледж. ISBN 978-1-134-01397-5.
  86. ^ Николь Идар. "Интервью с Тан Тван Энгом". Асимптотический журнал. В архиве из оригинала 4 июля 2019 г.. Получено 4 июля 2019.
  87. ^ Хо, Десмонд Лай Сенг 1961– (2013). Путеводитель Десмонда Хо по красивым домашним садам. Петалинг-Джая, Селангор. ISBN 978-967-415-164-5. OCLC 957334446.

дальнейшее чтение

  • Тонг, Лилиан (2014). Китайские золотые украшения Straits. Малайзия: особняк Пенанг Перанакан.
  • Сантоза, Иван (2012). Перанакан Тионгоа Ди Нусантара. Индонезия: ASPERTINA & Kompas Penerbit Buku. ISBN 978-979-709-641-0.
  • Ки, Мин-Юет; Low Hock Seng (2009). Перанаканский китайский фарфор: яркая праздничная посуда китайского пролива. Сингапур: Таттл. ISBN 978-0-8048-4007-1.
  • Сомерс, Мэри Ф. (2009). Перанаканская политика Китая в Индонезии. Сингапур: Equinox Publishing. ISBN 978-602-8397-35-3.
  • Хо, Винг Мэн (2008). Китайская мебель Straits: руководство для коллекционера. Сингапур: Маршалл Кавендиш. ISBN 978-981-261-665-4.
  • Махмуд, Датин Сери Эндон (2004). Нёнья Кебая: век китайского костюма пролива. Малайзия: Издания Periplus. ISBN 978-0-7946-0273-4.
  • Тео, Кок Сеонг (2003). Перанаканские китайцы Келантана: исследование культуры, языка и общения ассимилированной группы в Малайзии. Малайзия: Coronet Books Inc. ISBN 978-1-901919-21-9.
  • Рудольф, Юрген (1998). Реконструкция идентичности: социальная история бабасов в Сингапуре. Сингапур: Ашгейт.костюмы
  • Ху, Джу И (1998). Китайский пролив: история культуры. Куала-Лумпур, Малайзия: The Pepin Press. ISBN 978-90-5496-008-9.
  • Чанг, Куини (1981). Воспоминания о Ноне. Сингапур и Селангор, Малайзия: Eastern Universities Press Sdn Bhd. ISBN 978-9971-71-145-0.
  • Ли, Чин Кун (1974). Поваренная книга миссис Ли: рецепты нони и другие любимые рецепты. Малайзия: s.n. КАК В B0006CNVR6.

внешние ссылки