WikiDer > Переводы Библии
Часть серия на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
В Библия был переведено в много языков от библейские языки из иврит, арамейский и Греческий. По состоянию на сентябрь 2020 г.[Обновить] полная Библия переведена на 700 языков, Новый Завет переведен еще на 1 548 языков, а отрывки из Библии или рассказы - на 1 138 других языков. Таким образом, по крайней мере, некоторые части Библии были переведены на 3 386 языков.[1]
Латинский Вульгата доминировал в Западное христианство через средневековье. С тех пор Библия была переведена на еще много языков.
Английский перевод Библии также имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячелетия. (Смотрите также Список английских переводов Библии.)
Текстовые варианты в Новом Завете включать ошибки, упущения, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательства доктринальных различий или были мотивированы ими.
Первоначальный текст
Еврейская библия
В Еврейская библия в основном был написан на Библейский иврит, с некоторыми порциями (особенно в Даниэль и Эзра) в Библейский арамейский. С 6 по 10 век нашей эры еврейские ученые, известные сегодня как Масореты, сравнил текст всех известных библейские рукописи в попытке создать унифицированный стандартизированный текст. Со временем появился ряд очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как Масоретские тексты (MT). Масореты также добавляли гласные (называемые niqqud) к тексту, поскольку исходный текст содержал только согласные. Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может меняться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты чтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянское Пятикнижие и другие древние фрагменты, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках.[2]
Новый Завет
В Новый Завет был написан в Койне греческий.[3] В автографы, Греческий рукописи написанные первоначальными авторами, не сохранились. Ученые предполагают, что оригинальный греческий текст основан на сохранившихся рукописях. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют Александрийский тип текста, то Византийский тип текста, а Западный тип текста.
Большинство вариантов среди рукописей второстепенные, такие как альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примеры основных вариантов: концовки Марка, то Pericope Adulteræ, то Comma Johanneum, а Западная версия Деяний.
Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому текстовому типу, в том числе IV века. Кодекс Ватикана и Codex Sinaiticus, заставило ученых пересмотреть свои взгляды на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основал его критическое издание 1831 г. на рукописях, датируемых IV веком и ранее, чтобы утверждать, что Textus Receptus должны быть исправлены в соответствии с этими более ранними текстами.
Ранние рукописи Послания Павла и другие писания Нового Завета показывают без пунктуации что угодно.[4][5] В пунктуация был добавлен позже другими редакторами в соответствии с их собственным пониманием текста.
История
Древние переводы
Арамейские таргумы
Некоторые из первых переводов Тора началось во время Вавилонское изгнание, когда арамейский стал лингва франка евреев. Поскольку большинство людей говорят только на арамейском языке и не понимают иврита, Targums были созданы, чтобы позволить обычному человеку понять Тору так, как ее читали в древности. синагоги.
Греческая септуагинта
К 3 веку до нашей эры Александрия стал центром Эллинистический иудаизм, а в III - II веках до нашей эры переводчики составили в Египте Койне греческий версия Священных Писаний на иврите в несколько этапов (выполнение задания к 132 г. до н.э.). В Талмуд приписывает усилия по переводу Птолемей II Филадельф (р. 285–246 до н.э.), который якобы нанял для этой цели 72 еврейских ученых, по этой причине перевод широко известен как Септуагинта (от лат. септуагинта, «семьдесят»), название, которое он получил «во времена Августин Гиппопотам»(354–430 гг.).[6][7] Септуагинта (LXX), самый первый перевод Еврейская библия в Греческий, впоследствии стал принятым текстом Ветхий Завет в христианской церкви и основы ее каноник. Джером основанный на латыни Вульгата перевод на иврит тех книг Библии, которые сохранились в иудейском каноне (как это отражено в Масоретский текст), и на греческом тексте для второканонические книги.
Перевод, ныне известный как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем и христианами.[8] Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита (Масоретский текст). Этот перевод был продвинут[кем?] посредством легенды (в основном записанной как Письмо Аристея) что семьдесят (или, в некоторых источниках, семьдесят два) отдельных переводчика написали идентичные тексты; якобы доказывая свою точность.[9]
Версии Септуагинты содержат несколько отрывков и целые книги, не включенные в масоретские тексты Танах. В некоторых случаях эти дополнения изначально были составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они представляют собой переводы книг на иврите или вариантов на иврите, которых нет в масоретских текстах. Недавние открытия показали, что больше дополнений к Септуагинте имеют еврейское происхождение, чем считалось ранее. Хотя полных сохранившихся рукописей текстов на иврите, на которых основана Септуагинта, не существует, многие[количественно оценить] ученые считают, что они представляют иную текстуальную традицию ("Vorlage") от того, что легло в основу масоретских текстов.[2]
Поздняя античность
Оригенс Hexapla размещены рядом шесть версий Ветхого Завета: еврейский согласный текст, еврейский текст, транслитерированный греческими буквами ( Секунда), греческие переводы Акила Синопский и Симмах Эбионит, одна редакция Септуагинты и греческий перевод Теодотион. Кроме того, он включил три анонимных перевода Псалмов ( Quinta, Sexta и Септима). Его эклектичная редакция Септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях. Канонический Христианская библия был официально учрежден епископом Кирилл Иерусалимский в 350 г. (хотя раньше это было общепринятым церковью), подтвержденное Совет Лаодикии в 363 г. (обоим не хватало книга откровения), а позже установленный Афанасий Александрийский в 367 г. (с Открытие добавлено), и Джеромс Вульгата Латинский перевод датируется 382-405 годами нашей эры. латинский переводы, предшествующие Иерониму, вместе известны как Ветус Латина тексты.
Христианские переводы также обычно основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут ссылаться на варианты прочтения из обоих). Переводы Библии, включающие современную текстологическую критику, обычно начинаются с масоретского текста, но также учитывают возможные варианты из всех доступных древних версий. В полученный текст христианского Новый Завет в Койне греческий,[а] и почти все переводы основаны на греческом тексте.[нужна цитата]
Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил возвращением к оригинальному греческому языку, минуя все переводы, и возвращаясь к исходному еврейскому языку, где только мог, вместо Септуагинты.
Библия был переведен в Готика в 4 веке группой ученых, возможно, под руководством Ульфилас.[10][11] В 5 веке Святой Месроб перевел Библию, используя Армянский алфавит изобретен им. К тому же периоду относятся и Сирийский, Коптский, Старый нубийский, Эфиопский и Грузинский переводы.[нужна цитата]
Есть также несколько древних переводов, наиболее важные из которых находятся в Сирийский диалект арамейского (включая Пешитта и Диатессарон евангельская гармония), на эфиопском языке Ge'ez, И в латинский (как Ветус Латина и Вульгата).
В 331 г. Император Константин заказанный Евсевий доставить пятьдесят Библий для Константинопольской церкви. Афанасий (Апол. Const. 4) записал около 340 александрийских писцов, готовивших Библии для Констанс. Мало что известно, хотя есть много предположений. Например, предполагается, что это могло послужить мотивацией для канонические списки, и это Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus и Александринский кодекс являются примерами этих Библий. Вместе с Пешитта, это самые ранние из сохранившихся христианских Библий.[12]
Средний возраст
Когда древние писцы копировали более ранние книги, они делали пометки на полях страницы (маргинальный блески), чтобы исправить свой текст - особенно если писец случайно пропустил слово или строку - и прокомментировать текст. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда сомневались, предназначено ли примечание для включения в текст. Видеть текстовая критика. Со временем в разных регионах появились разные версии, каждая со своим набором пропусков, дополнений и вариантов (в основном в орфография).
Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей Библии на латыни - это Кодекс Амиатинус, издание латинской Вульгаты, выпущенное в Англии 8-го века в двойном монастыре Вермоут-Ярроу.
Вовремя Средний возраст, перевод, особенно Ветхого Завета, не приветствовался. Тем не менее есть отрывочные Староанглийские переводы Библии, особенно утерянный перевод Евангелие от Иоанна на древнеанглийский прп. Беда, который, как говорят, был приготовлен незадолго до его смерти около 735 года. Древневерхненемецкий Версия Евангелия от Матфея датируется 748 годом. Карл Великий ок. 800 заряжено Алкуин с переработкой латинской Вульгаты. Перевод на Старославянский был начат в 863 году Кирилл и Мефодий.
Альфред Великий, правитель Англии, около 900 г. распространил ряд отрывков из Библии на народном языке. Десять заповедей и Пятикнижие, который он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Приблизительно в 990 г. появилась полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке. Западносаксонский диалект; это называется Уэссексские Евангелия. Примерно в то же время появилась компиляция, которая теперь называется Древнеанглийское Шестикнижие появился с первыми шестью (или, в одной версии, семью) книгами Ветхого Завета.
Папа Иннокентий III в 1199 г. запрещен несанкционированные версии Библии как реакция на Катар и Вальденский ереси. В синоды Тулузы и Таррагона (1234 г.) запретила владение такими изображениями. Есть свидетельства того, что некоторые переводы на местные языки разрешены, а другие изучаются.
Полная Библия была переведена на старофранцузский язык в конце 13 века. Части этого перевода были включены в выпуски популярных Историческая библия, и нет никаких свидетельств того, что этот перевод запрещен Церковью.[13] Вся Библия была переведена на чешский язык около 1360 года.
Самый заметный Среднеанглийский перевод Библии, Библия Уиклифа (1383), основанный на Вульгате, был запрещен Оксфордским Синодом в 1408 году. Венгерский Гусит Библия появилась в середине 15 века, а в 1478 году ее каталонский перевод на диалект Валенсия. Многие части Библии были напечатаны Уильям Кэкстон в его переводе Золотая легенда, И в Speculum Vitae Christi (Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа).
Реформация и ранний современный период
Самое раннее печатное издание Греческого Нового Завета появилось в 1516 г. Фробен пресса Дезидериус Эразм, который реконструировал его греческий текст из нескольких недавних рукописей византийского текстового типа. Иногда он добавлял греческий перевод латинской Вульгаты к частям, которых не было в греческих рукописях. Он выпустил четыре более поздних редакции этого текста. Эразм был католиком, но его предпочтение Византийский греческий рукописи, а не Латинская Вульгата заставил некоторых церковных властей относиться к нему с подозрением.
В 1517 и 1519 гг. Франциск Скорина напечатал перевод Библии на Старобелорусский язык в двадцати двух книгах.[14]
В 1521 г. Мартин Лютер был помещен под Запрет Империи, и он удалился в Замок Вартбург. Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет с греческого на немецкий. Он был напечатан в сентябре 1522 года. Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпен в 1526 г. Якоб ван Лисвельт.[15]
Первое печатное издание с критический аппарат (отмечая варианты прочтения среди рукописей) было напечатано принтером Роберт Эстьен Парижа в 1550 г. Греческий текст этого издания и изданий Эразма стал известен как Textus Receptus (На латыни «полученный текст»), имя, данное ему в Эльзевьер издание 1633 г., назвав его текст nunc ab omnibus рецептум («сейчас получили все»).
Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до Средневековья и позже. Система, используемая на английском языке, была разработана Стефаном (Роберт Эстьен Парижа) (см. Главы и стихи Библии)
Более поздние критические издания включают текущие научные исследования, в том числе открытия фрагментов греческого папируса в окрестностях Александрии, Египет, которые в некоторых случаях датируются несколькими десятилетиями после оригинальных писаний Нового Завета.[16] Сегодня наиболее важные издания Греческого Нового Завета, такие как UBS4 и NA27, считайте, что тип александрийского текста, исправленный папирусами, является греческим текстом, наиболее близким к оригиналу. автографы. Их аппарат включает результаты голосования ученых, от определенного {A} до сомнительного {E}, по каким вариантам наилучшим образом соответствует оригинальный греческий текст Нового Завета.
Критические издания, которые полагаются в первую очередь на александрийский текстовый тип, используются почти во всех современных переводах (и исправлениях старых переводов). Однако по традиции некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста или использовать Текст большинства который похож на него, но является критическим изданием, опирающимся на более ранние рукописи византийского текстового типа. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит добавления писцов, но эти более поздние вставки сохраняют ортодоксальные интерпретации библейского текста - как часть продолжающегося христианского опыта - и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало Движение короля Джеймса.
Церкви Протестантская реформация перевел греческий текст Textus Receptus, чтобы произвести просторечный Библии, например немецкие Библия Лютера (1522), польский Брестская Библия (1563 г.), испанская «Biblia del Oso» (на английском языке: Библия Медведя, 1569 г.), которая позже стала Рейна-Валера Библия после первой редакции в 1602 г., чешский Мелантрих Библия (1549) и Библия Кралице (1579-1593) и многочисленные английские переводы Библии. Тиндейла Перевод Нового Завета (1526, исправлено в 1534, 1535 и 1536) и его перевод Пятикнижие (1530, 1534) и Книга Ионы были подвергнуты суровым санкциям, учитывая широко распространенное мнение, что Тиндейл измененный Библию, когда он пытался ее перевести. Незаконченная работа Тиндала, прерванная его исполнением, была дополнена Майлз Ковердейл и опубликованы под псевдонимом для создания Матфей Библия, первый полный английский перевод Библии. Попытки составить "авторитетную" английскую Библию для Церковь Англии будет включать Великая Библия 1538 г. (также опираясь на работу Ковердейла), Библия епископов 1568 г., и Авторизованная версия ( Версия короля Джеймса) 1611 года, последний из которых станет стандартом для англоговорящих христиан на несколько столетий.
Первая полная французская Библия была переведена Жак Лефевр д'Этапль, опубликовано в 1530 г. в Антверпен.[17] В Библия Фрошауэра 1531 г. и Библия Лютера 1534 г. (оба появлялись по частям в течение 1520-х гг.) были важной частью Реформация.
Первые английские переводы Псалмы (1530), Исайя (1531), Пословицы (1533), Экклезиаст (1533), Иеремия (1534) и Плач (1534), были казнены протестантским переводчиком Библии Джордж Джой в Антверпен. В 1535 году Майлз Ковердейл опубликовал первое полное Английская библия Также в Антверпен.[18]
К 1578 году Ветхий и Новый Заветы были переведены на Словенский посредством Протестантский писатель и богослов Юрий Далматин. Работа не печаталась до 1583 года. Словенцы таким образом, они стали 12-м государством в мире, имеющим полную Библию на их языке. Перевод Нового Завета был основан на работе наставника Далматина, протестанта. Примож Трубар, опубликовавший перевод Евангелие от Матфея уже в 1555 году и весь Завет по частям до 1577 года.
После распространения валлийского Нового Завета и Молитвенника среди каждой приходской церкви в Уэльсе в 1567 году, переведенных Уильям СалесбериВаллийский стал 13-м языком, на который вся Библия была переведена в 1588 году благодаря переводу Уильяма Моргана, епископа Лланреадр-им-Мохнанта.[19]
Самуэль Богуслав Хилински (1631–1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на Литовский.[20]
Современные переводческие усилия
Год | Полная Библия | Новый Завет | Порции | Общий |
---|---|---|---|---|
1996 | 308 | 764 | 1014 | 2086 |
2006 | 426 | 1114 | 862 | 2402 |
2010 | 457 | 1211 | 897 | 2565 |
2011 | 513 | 1276 | 1015 | 2804 |
2012 | 518 | 1275 | 1005 | 2798 |
2013 | 513 | 1309 | 1028 | 2850 |
2014 | 531 | 1329 | 1023 | 2883 |
2015 | 554 | 1333 | 1045 | 2932 |
2016 | 636 | 1442 | 1145 | 3223 |
2017 | 670 | 1521 | 1121 | 3312 |
2018 | 683 | 1534 | 1133 | 3350 |
2019 | 698 | 1548 | 1138 | 3384 |
Библия - самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 г.[21] полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонические материалы, а также Танах и Новый Завет. Либо Танах, либо Новый Завет были доступны еще на 1168 языках в каких-то переводах, таких как подстрочный морфема-по-морфемный перевод (например, параллельная Библия, с межлинейное морфемное сглаживание).
В 1999 году переводчики Библии Уиклифа объявили Видение 2025- проект, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. Было осознано, что, учитывая скорость перевода Библии на тот момент, потребуется не менее 2150 года, прежде чем начнется перевод Библии на все языки, которые нуждались в перевод. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным технологиям. Из-за увеличения, при нынешних темпах, перевод Библии начнется на все языки к 2038 году, что на 112 лет быстрее.[22]
По их оценкам, по состоянию на октябрь 2019 года около 171 миллиона человек говорили на этих 2115 языках, на которых еще нужно начать переводческие работы. Всего существует 3969 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но многим из них, вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорят очень немногие.[23]
Различия в переводах Библии
Политика динамического или формального перевода
При переводе использовались самые разные лингвистические, филологические и идеологические подходы. В сообществе переводчиков Библии они обычно классифицируются как:
- Динамическая эквивалентность перевод
- Формальная эквивалентность перевод (аналог дословный перевод)
- Идиоматический, или же парафрастический перевод, используемый покойным Кеннет Н. Тейлор
хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией.[24]
В качестве иврит и Греческий, в исходных языках Библии, как и во всех языках, есть идиомы и концепции нелегко перевести, в некоторых случаях существует постоянное критическое противоречие по поводу того, что лучше дать дословный перевод или дать перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке. Например, в Библия Дуэ Реймса, Исправленная стандартная версия католического издания, Новое пересмотренное издание американской Библии, которые являются английским языком Католик переводы, а также Протестантский переводы как Библия короля Якова, то Дарби Библия, то Версия восстановления, то Буквальная стандартная версия, то Новая пересмотренная стандартная версия, то Современная буквальная версия, а Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «слово в слово»), тогда как такие переводы, как Новая международная версия и Новый живой перевод иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и Сообщение это два пересказа Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке. Чем дальше человек удаляется от дословного перевода, тем легче становится читать текст, больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидают от непрофессионального читателя.С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но все же зависит от схожих проблем значимого перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессиональных читателей из-за незнания древних идиом. и другие исторические и культурные контексты.
Доктринальные различия и политика перевода
Помимо лингвистических проблем, на перевод Библии также влияют теологические проблемы. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться комитетом по переводам как предмет точки зрения.
Например, Перевод нового мира, произведено Свидетели Иеговы, предлагает различные варианты перевода, в которых стихи в других переводах Библии подтверждают божественность Христа.[25] СЗТ также переводит Куриос в качестве "Иегова", а не" Господь "при цитировании отрывков на иврите, в которых используется ЯХВЕ. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не обычное Куриос. На этом основании анонимный Комитет Перевода Библии Нового Мира добавил Иегова в Христианские Греческие Писания (Новый Завет) «Перевод нового мира» в общей сложности 237 раз, в то время как в «Переводе нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности 6979 раз, что составляет в общей сложности 7216 раз во всей редакции 2013 г. Священное Писание «Перевод нового мира», тогда как предыдущие редакции, такие как редакция 1984 года, были в общей сложности 7210 раз, тогда как редакция 1961 года была в общей сложности 7199 раз.[26]
Номер Священное имя Библии (например, Священные Писания, вефильское издание), которые еще более строго транслитерируют тетраграмматон с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также с использованием тех же семитских форм для перевода греческого слова Теос (Бог) в Новом Завете - обычно Яхве, Элохим или какой-то другой вариант.
Другие переводы отличаются меньшими, но заметными доктринальными различиями. Например, Очищенный перевод Библиипереводом и пояснительными сносками, продвигающими позицию, согласно которой христиане не должны употреблять алкоголь, что ссылки Нового Завета на «вино» переводятся как «виноградный сок».
Смотрите также
- Древние и классические переводы
- Таргум и Пешитта (Арамейский)
- Греческие версии Библии
- Ветус Латина и Вульгата (Латинские версии)
- Сирийские версии Библии
- Коптские версии Библии
- Английский перевод
- Ранние современные английские переводы Библии
- Английский перевод Библии
- Еврейские английские переводы Библии
- Староанглийские переводы Библии
- Среднеанглийские переводы Библии
- Современные английские переводы Библии
- Другие языки
- Переводы Библии по языкам
- Наро Библия
- Переводы Библии на ладакхи
- Переводы Библии на языки Африки
- Переводы Библии на языки Индии
- Переводы Библии на языки Индонезии
- Трудности
- Пол в переводе Библии
- Заблуждение техасского снайпера # Перевод и интерпретация
- Перевод # Верность и прозрачность
- Другие
Примечания
- ^ Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке до того, как были переведены для широкого распространения. Один очень известный пример этого: открытие к Евангелие от Иоанна, который, по мнению некоторых ученых, является греческим переводом арамейского гимна.[нужна цитата]
Рекомендации
- ^ «Статистика перевода Библии за 2019 год». Wycliffe. Получено 26 октября 2019.
- ^ а б Менахем Коэн, Идея святости библейского текста и наука текстологической критики в ХаМикра Ваначну, изд. Уриэль Саймон, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Тель-Авив, 1979.
- ^ Герберт Вейр Смит, греческая грамматика. Отредактировано Гордоном М. Мессингом. ISBN 9780674362505. Harvard University Press, 1956. Введение F, N-2, p. 4А
- ^ http://greek-language.com/grklinguist/?p=657.
- ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C[постоянная мертвая ссылка] показывает пример текста без знаков препинания
- ^ Сандберг, Альберт К., младший (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В McDonald - Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонические дебаты. Hendrickson Publishers. п. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
- ^ Канонические дебатыРедакторы McDonald & Sanders, глава Сандберга, стр. 72, добавляют дополнительные подробности: «Однако это было только во времена Августин Гиппопотам (354–430 гг. Н. Э.), Что греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином септуагинта. [70, а не 72] Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к исходному греческому языку, минуя все переводы, и возвращаясь к исходному еврейскому языку, где только мог, вместо Септуагинты. часть Ветхого Завета была переведена на Готика в 4 веке Ульфилас. В 5 веке Святой Месроб перевел Библию на Армянский. К тому же периоду относятся и Сирийский, Коптский, Эфиопский и Грузинский переводы. Город Бога 18.42, повторяя история Аристея с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: «Это их перевод, который теперь стал традиционным называть Септуагинтой» ... [латинский опущен] ... Августин, таким образом, указывает, что это название для греческого перевода Священных Писаний было Недавнее развитие. Но он не предлагает подсказок относительно того, какой из возможных предшественников привел к такому развитию: Исход 24: 1–8, Иосиф Флавий [Древности 12.57, 12.86], или элизия. ...это имя Септуагинта по всей видимости, это развитие четвертого-пятого веков ».
- ^ Карен Джобс и Мойзес Сильва, Приглашение на Септуагинту, ISBN 1-84227-061-3 (Патерностер Пресс, 2001). - По состоянию на 2001 год[Обновить] стандартная вступительная работа к Септуагинте.
- ^ Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, Майкл А. Книбб, Ред., Лондон: T&T Clark, 2004.
- ^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурный фон, передача и характер. Берлин: Де Грюйтер. Дои:10.1515/9783110334692. ISBN 9783110334692.
- ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и теология на перепутье». NOWELE. 71 (1): 3–34. Дои:10.1075 / nowele.00002.rat.
- ^ Канонические дебаты, McDonald & Sanders editors, 2002, pp. 414-415, для всего абзаца.
- ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенный средневековый перевод Библии». Romance Languages ежегодно 5(1): 11-16 [1] В архиве 2011-06-11 на Wayback Machine.
- ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
- ^ Пол Арбластер, Гергели Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, п. 120.
- ^ Мецгер, Брюс Р. Рукописи греческой Библии: введение в палеографию (Oxford University Press, 1981) ср. Папирус 52.
- ^ Пол Арбластер, Гергели Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, стр. 134-135.
- ^ Пол Арбластер, Гергели Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1С. 143-145.
- ^ Дж. Дэвис, "Ханес Камру". 1990, стр. 236
- ^ С. Л. Гринслейд, Кембриджская история Библии: Запад от Реформации до наших дней. 1995, стр. 134
- ^ Объединенное библейское общество (2008). «Статистическая сводка языков с Священным Писанием». В архиве из оригинала 8 марта 2008 г.. Получено 2008-03-22.
- ^ Кресон, Боб. «Перевод Библии по мере приближения к 2025 году: что было сделано и что осталось». Границы миссии. Получено 26 октября 2019.
- ^ «Статистика перевода Библии за 2019 год». Wycliffe. Получено 26 октября 2019.
- ^ «Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия»
- ^ http://www.jw.org/en/jehovahs-witness/faq/new-world-translation-accurate/#?insight[search_id] = ab273185-8135-4ee9-a212-210cef439f3e & insight [search_result_index] = 0
- ^ Перевод нового мира приложение, стр. 1564-1566. Обсуждая «Восстановление божественного имени», Комитет по переводу Библии нового мира заявляет: «Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где вдохновленные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из них. Еврейские Священные Писания, а затем мы снова обратились к еврейскому тексту, чтобы выяснить, появляется ли там божественное имя. Таким образом мы определили идентичность, чтобы дать Кюриос и Феос, а также личность, в которую они облачились ». Объясняя далее, Комитет сказал: «Чтобы не переступать границы переводчика в области толкования, мы очень осторожно относились к передаче имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, всегда внимательно рассматривая Еврейские Писания в качестве фона. У нас есть искал согласия в еврейских версиях, чтобы подтвердить наш перевод ». Такое согласие с еврейскими версиями существует во всех 237 местах, где Комитет по переводу Библии Нового Мира передал божественное имя в тексте своего перевода (приложение NW, стр. 1564-1566).
дальнейшее чтение
- Завещания, Гарри, «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвид Бентли Харт, Новый Завет: перевод, Издательство Йельского университета, 577 с.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни в интерпретации и переводе Новый Завет.
- Шарма, Сандип. "Обратные переводы Библии на чичева и хинди: сравнительная проверка методов перевода". Журнал переводов, том 14, номер 1 (2018). (SIL International - Даллас, Техас) <<https://www.sil.org/resources/publications/entry/77408>>
внешняя ссылка
- Переводы Библии
- Переводы Библии в Керли
- Переупаковка Библии Эрик Марраподи, CNN, 24 декабря 2008 г.
- Версии и переводы Библии на сайте BibleStudyTools.com
- Огромный выбор Библии на иностранных языках - bibleinmylanguage.com
- BibleGateway.com (есть много переводов на выбор)