WikiDer > Упаджхаттхана сутта
Часть серия на |
буддизм |
---|
В Упаджхаттхана сутта ("Предметы для созерцания"), также известный как Чатха Сангаяна Типитака в Чатха Сангаяна Типинака, это Буддист дискурс (пали: сутта; Санскр.: сутра) известен включением пять воспоминаний, пять фактов о хрупкости жизни и нашем истинном наследии. Дискурс советует всем часто размышлять об этих фактах.
В соответствии с этим дискурсом созерцание этих фактов ведет к отказу от деструктивных привязанностей и действий и к развитию факторов, необходимых для Пробуждение. Согласно Арияпариесана сутта (Беседа о благородном поиске) MN 26,[1] первые три воспоминания - это те самые озарения, которые привели Гаутама Будда отказаться от статуса королевской семьи и стать аскетичный после того, как испытал сильное чувство духовной потребности (Saṃvega).
Как 57-я речь пятой книги Пали канонс Ангуттара Никая (AN), сокращенное обозначение этого дискурса - AN 5.57 или же AN V.57. В качестве альтернативы он может быть обозначен как A iii 71, чтобы обозначить, что в Палийское текстовое обществотретий том Ангуттара Никаи, эта беседа начинается на странице 71.
Пять воспоминаний
Ниже приведены два перевода на английский язык и оригинальный палийский текст «пяти воспоминаний»:
1. | Я обязательно состарюсь; Я не могу избежать старения. | Я подвержена старению, дальше старения не вышла. | Джарадхаммомхи джарам анатито .... |
2. | Я обязательно заболею; Я не могу избежать болезни. | Я подвержен болезни, дальше болезни не вышла. | Вйадхидхаммомхи вйадхих анатито .... |
3. | Я обязательно умру; Я не могу избежать смерти. | Я подвержен смерти, я не пошел дальше смерти. | Маранадхаммомхи маранах анатито .... |
4. | Я должен быть разлучен и разлучен со всем, что мне дорого и любимо. | Я буду расти другой, отдельно от всего, что мне дорого и нравится. | Саббехи ме пийехи манапехи нанабхаво винабхаво .... |
5. | Я хозяин своих действий, наследник своих действий, действия - это утроба (из которой я произошел), действия - мои отношения, действия - моя защита. Какие бы действия я ни делал, хорошие или плохие, я стану их наследником.[2] | Я являюсь владельцем своих действий, наследником своих действий, рожденных из моих действий, связанных через мои действия, и мои действия являются моим арбитром. Что бы я ни делал, добро или зло, я стану наследником этого.[3] | Каммассакомхи каммадайадо каммайони каммабандху каммапанисарано йам каммам кариссами калйанах ва папакам ва тасса даядо бхависсами ....[4] |
Будда советовал: «Вот пять фактов, над которыми нужно часто размышлять, будь то женщина или мужчина, мирянин или посвященный».[5]
Поскольку Будда переопределил камму как намерение в Ниббедхика Сутте, намерение или намеренно совершенные действия могут быть лучшими переводами каммы в последнем воспоминании.
Обоснование и размышление
В этой беседе Будда объясняет, что причина созерцания (Паккавекхато) первые три факта должны ослабить или преодолеть самомнение (мада) в молодости, в добром здравии и при жизни; четвертое созерцание - ослабить или преодолеть похоть (рага); и пятое созерцание - ослабить или преодолеть безответственность, воплощенную в неправильном (Duccarita) поступки, речь и мысли. Таким образом, созерцая эти факты, Благородный восьмеричный путь (основанный на правильном понимании, поведении и усилиях) является культурным и духовным оковы заброшены.
Один размышляет о (Paisañcikkhati) каждый из этих фактов следующим образом:
Я не единственный, кто обязательно состарится. ... Но где бы ни появлялись существа, они уходят и возродиться, все они подвержены старости ...[6]
Связанные канонические дискурсы
В этой беседе подчеркиваются две центральные буддийские концепции, которые находят отражение во всех буддийских писаниях: личное страдание (дуккха) связана с старение, болезнь и смерть; и естественная этическая система, основанная на умственных, словесных и физических действиях (пали: камма; Санскр .: карма).
Дхаммачаккаппаваттана сутта (SN 56.11)
В первой беседе Будды Дхаммачаккаппаваттана сутта (SN 56.11), Будда записан как определяющий «страдание» (дуккха) таким образом, чтобы объединить первые четыре воспоминания: "Рождение это страдание, старение - это страдание, болезнь - это страдание, смерть - это страдание, ассоциация с неприятным - это страдание, разобщение с приятным - это страдание, а не получение того, что кто-то желает, - это страдание ... »[7] Эта формула повторяется в Палийском каноне.
Сукумала Сутта (AN 3.38)
Первые три воспоминания противоядия к «тройной гордости» молодости (йоббана-мада), здоровье (арогья-мада) и жизнь (дживита-мада).[8] Ньянапоника и Бодхи (1999) примечание:
Первые три рекомендованных созерцания служат для воспроизведения в вдумчивом ученике того же пробуждения к неизбежным реальностям человеческого состояния, которое было навязано будущему Будде, когда он все еще жил во дворце.[9]
В Сукумала Сутта (AN 3.38) иллюстрирует бодхисаттаранние прозрения.[10] Например, в этой беседе Будда записывает, как наблюдал:
... [T] он подумал, что мне пришло в голову: «Когда необученный, заурядный человек, сам подверженный старению, а не более старению, видит другого в возрасте, он приходит в ужас, унижение и отвращение, не обращая внимания на то, что он тоже подвержен старению, а не за его пределами. Если бы я - подверженный старению, не выходящий за рамки старения - был бы в ужасе, унижении и отвращении при виде другого пожилого человека, это было бы неуместно для меня." Когда я это заметил, у [типичного] молодого человека полностью исчезла интоксикация молодостью.[11]
Девадута Сутта (MN 130 и AN 3.35)
в Девадута Сутта (MN 130), король Яма, праведный бог смерти,[12] при оценке пункта назначения недавно умершего человека спрашивает, видел ли этот человек пять «божественных посланников» (девадута). Вот эти пять:
- новорожденный беззащитный младенец
- Наклоненный, со сломанными зубами старик (старение)
- страдающий больной человек (болезнь)
- наказанный преступник
- мертвец (смерть)
По каждому из них Яма запросил:
Добрый человек, неужели тебе, умному и зрелому человеку, никогда не приходило в голову: «Я тоже подвержен старению, я не свободен от старения; конечно, мне лучше творить добро телом, речью и умом»? ... [T] Его злые поступки были совершены не вашей матерью или вашим отцом, или вашим братом или вашей сестрой, или вашими друзьями и товарищами, или вашими родственниками и родственниками, или отшельниками и браминами, или Богами: это злое действие было совершено вами самим, и вы сами испытаете его результат.[13]
В одноименной сутте AN 3.35, допрос Ямы сводится к рассмотрению трех универсальных условий старения, болезни и смерти.[14]
Дашадхамма Сутта (AN 10.48)
в Дашадхамма Сутта (AN 10.48), Будда определяет «десять вещей» (даша дхамма), который отрекается (Паббаджита) следует часто задумываться:
- "Я стал бескастовым"
- «Моя жизнь зависит от других»
- «Мое поведение должно отличаться [от поведения домовладельцев]»
- «Могу ли я винить себя в своей добродетели?»
- «Могут ли мои знающие люди в святой жизни при внимательном рассмотрении обвинить меня в моей добродетели?»
- «Я буду расти другой, отдельно от всего, что мне дорого и нравится»
- «Я хозяин своих акций (камма), наследник моих действий, рожденных из моих действий, связанных через мои действия, и мои действия в качестве моего арбитра. Что бы я ни делал, добро или зло, я стану наследником »
- «Кем я становлюсь, когда дни и ночи пролетают мимо?»
- "Мне нравится пустое жилище?"
- «Достиг ли я высших человеческих достижений, поистине благородного различия в знании и видении, так что - когда мои товарищи по святой жизни задают мне вопросы в последние дни моей жизни - я не чувствую смущения?»[15]
Как легко видеть, этот список сохраняет четвертое и пятое воспоминания Упаджхаттхана сутта как его шестое и седьмое созерцания.
Кула-каммавибханга сутта (MN 135)
в Кула-каммавибханга сутта (MN 135), Будду просят уточнить свое утверждение:
... [Б] еинги являются владельцами камм, наследниками камм, у них есть камма как их прародитель, каммы как их родственники, каммы как их место нахождения. Это каммы, которые различают существа в зависимости от их неполноценности и превосходства.[16]
Будда отвечает в контексте буддийской концепции возрождение. Он определяет, что убийство или нанесение физического вреда живым существам, или проявление злости, зависти или недоброжелательности по отношению к монахам, или упрямство или равнодушие к учениям, ведут к перерождению низшего порядка; воздерживаясь от этих действий (камма) приводит к высшим перерождениям. Будда резюмирует:
Итак ... путь, ведущий к короткой жизни [то есть убийство других], делает людей [себя] недолговечными [в следующей жизни], путь, ведущий к долгой жизни, делает людей долгожителями; путь, ведущий к болезни, делает людей больными, путь, ведущий к здоровью, делает людей здоровыми; путь, ведущий к уродству, делает людей уродливыми, путь, ведущий к красоте, делает людей красивыми; путь, ведущий к незначительности, делает людей незначительными, путь, ведущий к влиянию, делает людей влиятельными; путь, ведущий к бедности, делает людей бедными, путь, ведущий к богатству, делает людей богатыми; путь, ведущий к низкой рождаемости, делает людей низкорожденными, путь, ведущий к высокой рождаемости, делает людей высокородными; путь, ведущий к глупости, делает людей глупыми, путь, ведущий к мудрости, делает людей мудрыми ...[16]
Альтернативные названия
Некоторые альтернативные названия для Упаджхаттхана сутта основаны на первых словах этой беседы (на английском и пали):
Вот эти пять фактов, над которыми нужно часто размышлять, будь то женщина или мужчина, мирянин или рукоположенный.[5] | Панчимани бхиккхаве тханани абхитхам пакчавекхитаббани иттхия ва пуришена ва гахатхена ва паббаджитена ва.[17] |
Таким образом, основываясь на третьем палийском слове дискурса, текст SLTP (н.о.) на палийском языке просто ссылается на этот дискурс как Тханасуттах.[17] В целом, Тхана (пл. Тханани) можно перевести как «обитель», «состояние» или «состояние».[18] В приведенном выше переводе Таниссаро (1997b) переводит Тхана как «факт».
Кроме того, исходя из четвертого и пятого палийских слов дискурса, язык пали Чатха Сангаяна издание озаглавлено, Abhihapaccavekkhitabbānasuttaṃ.[19] Упалаванна (н.о.) переводит это на английский как «Надо постоянно размышлять».[20]
Кроме того, Ньянапоника и Бодхи (1999) предоставляют этот дискурс под англоязычным названием «Пять созерцаний для каждого».[21]
Смотрите также
- Палийский каноник
- Сутта Пинака
- Ангуттара Никая
- Маджхима Никая
- Самютта Никая
- Дхаммачаккаппаваттана сутта
- Саманьяпала Сутта
- Четыре благородные истины
- Благородный восьмеричный путь
- Патикуламанасикара
- Джарамарана
- Анусати
Примечания
- ^ «Арияпариесана сутта: благородный поиск». www.accesstoinsight.org. Получено 2017-09-08.
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 135. В этих предложениях опущен перевод повторяющейся фразы (переведенной в другом месте Ньянапоникой и Бодхи): «... часто размышлять над каждым - будь то мужчина или женщина, домохозяин или тот, кто ушел в монашество».
- ^ AN 5.57 (на основе Таниссаро, 1997b). Из этих предложений удалены эллипсы (...), означающие повторяющуюся фразу: «... нужно часто размышлять, женщина ли он или мужчина, мирянин или рукоположенный».
- ^ Новости Бодхгая (нет данных), Сутта Питака, Ангуттара Никая, Книга 3, страницы BJT 108 и 114, получено 29 августа 2007 г. Из каждого предложения на пали исключена фраза abhiṇha paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahahena vā pabbajitena vā который Таниссаро (1997b) переводит как «нужно часто размышлять, будь то женщина или мужчина, мирянин или посвященный».
- ^ а б Таниссаро (1997b).
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 136. В то время как Ньянапоника и Бодхи объединяют первые три факта вместе в одном созерцании, палийский источник рассматривает каждый факт отдельно.
- ^ Пиядасси (1999).
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 283 п. 20.
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 297 п. 19.
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 53-54; и, Таниссаро (1997a).
- ^ Таниссаро (1997a), термин в квадратных скобках является частью текста Таниссаро.
- ^ Āamoli И Бодхи (2001), стр. 1341 п. 1206.
- ^ Āamoli И Бодхи (2001), стр. 1029-1036.
- ^ Бодхи (2005), стр. 29-30.
- ^ Таниссаро (1994), термины в квадратных и круглых скобках являются частью текста Таниссаро.
- ^ а б Чанамоли (1994).
- ^ См., Например, Rhys Davids & Stede, 1921-25, стр. 289, г. запись для «Ṭhāna», получена 29 августа 2007 г.
- ^ См., Например, текст, полученный 30 декабря 2008 г. из «Исследовательского института Випассаны» на http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0403m1.mul5.xml, сутта 7.
- ^ Упалаванна (без даты), сутта 7.
- ^ Ньянапоника и Бодхи (1999), стр. 135–37.
Источники
- Бодхи, Бхиккху (ред.) (2005). Словами Будды: Антология рассуждений из палийского канона. Бостон: пабы мудрости. ISBN 0-86171-491-1.
- Bodhgaya News (без даты). Онлайн-база данных Pali Canon. Доступны на http://www.bodhgayanews.net/pali.htm.
- Чанамоли Тера (пер.) (1994). Кула-каммавибханга сутта: краткое изложение каммы (MN 135). Получено 31 августа 2007 г. из "Access to Insight" на http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.135.nymo.html.
- Āamoli, Бхиккху (пер.) и Бхиккху Бодхи (ред.) (2001). Рассуждения Будды средней продолжительности: перевод маджхима-никаи. Бостон: публикации мудрости. ISBN 0-86171-072-X.
- Ньянапоника Тхера И Бхиккху Бодхи (1999). Числовые беседы Будды: Антология сутт из Ангуттара-никаи. Уолнат-Крик, Калифорния: Altamira Press. ISBN 0-7425-0405-0.
- Пиядасси Тера (пер.) (1999). Дхаммачаккаппаваттана Сутта: Привод в движение Колесо Истины (SN 56.11). Получено 30 августа 2007 г. из "Access to Insight" на http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.piya.html.
- Рис Дэвидс, Т. И Уильям Стид (ред.) (1921-5). Пали-английский словарь Pali Text Society. Чипстед: Палийское текстовое общество. Общая онлайновая поисковая система для PED доступна по адресу http://dsal.uchicago.edu/ dictionaries/pali/.
- Проект Трипитака в Шри-Ланке (SLTP) (без даты). Ниваранавагго (AN 5.6). Получено 29 августа 2007 г. из "MettaNet - Lanka" на http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara3/5-pancakanipata/006-nivaranavaggo-p.html.
- Таниссаро Бхиккху (пер.) (1994). Дашадхамма Сутта: десять вещей (AN 10,48). Получено 31 августа 2007 г. из "Access to Insight" на http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.048.than.html.
- Таниссаро Бхиккху (перевод) (1997a). Сукхамала Сутта: Уточнение (AN 3.38). Получено 29 августа 2007 г. из "Access to Insight" на http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.038.than.html.
- Таниссаро Бхиккху (перевод) (1997b). Упаджхаттхана сутта: предметы для размышления (AN 5.57). Получено 3 октября 2006 г. из "Access to Insight" на http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.057.than.html.
- Упалаванна, сестра (пер.) (Без даты). Ниваранавагго (AN 5: 6). Получено 29 августа 2007 г. из "MettaNet - Lanka" на http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara3/5-pancakanipata/006-nivaranavaggo-e.html.