WikiDer > Псалом 126
Псалом 126 | |
---|---|
«Когда Господь снова обратил плен Сиона» | |
Песня восхождений | |
Псалом 126 в Пармской Псалтири | |
Другое имя |
|
Текст | к Дэйвид |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 126 это 126-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса, "Когда Господь снова обратил плен Сион, мы были похожи на тех, во сне », а в иврит начальными словами: «Шир ха-Маалот» (שיר המעלות בשוב ה ’, Песнь восхождений). Это один из пятнадцати Песни восхождения в Книге Псалмов, из третьего раздела Еврейская библия, и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 125 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как В convertendo Dominus.[1]
Псалом из шести стихов является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский и протестантские литургии. В иудаизме это хорошо известно как предварительный псалом, читаемый перед Биркат Хамазон (Grace After Meals) на Шаббат и Еврейские праздники, и поэтому поется на самые разные мелодии. Он также послужил вдохновением для написания гимнов, основанных на нем, и часто ставился на музыку, например Жан-Филипп Рамо и Жюль Ван Наффель который установил псалом на латыни.
Были выделены части этого псалма, например Сеющие в слезах с радостью пожнут входит в Ein deutsches Requiem Иоганнеса Брамса.
Фон и темы
Псалом 126 выражает темы искупления, радости и благодарности Богу. В соответствии с Мэтью Генри, вероятно, он был написан по возвращении Израильтяне из Вавилонский плен. По мнению Генри, псалом был написан либо Эзра, который в то время руководил нацией, или одним из Еврейские пророки.[2] Еврейская стипендия сочетает этот псалом с Псалом 137, с Псалом 137, означающим начало вавилонского плена, и Псалом 126, описывающим конец этого изгнания.[3] Однако грамматическая структура псалма предполагает, что он говорит как о прошлом искуплении (из вавилонского плена, в стихе 1), так и в будущем искуплении (постоянное возвращение изгнанников в конце дней в стихе 4).[4] С другой стороны, современные еврейские комментаторы предполагают, что вторая половина псалма относится к искуплению самой земли Израиля от сельскохозяйственной засухи.[5]
В Талмуд (Таанит 23а) упоминает этот псалом в контексте известной истории о Хони ха-М'агель, который проспал семьдесят лет. Перед тем как заснуть, Хони увидел старика, посадившего рожковое дерево, которое не приносило плодов семьдесят лет. Талмуд начинается,
Рабби Йоханан сказал: Этот праведник [Хони ХаМаагель] всю свою жизнь беспокоился о значении стиха из 126-го псалма «Песнь восхождения», когда Господь вернет тех, кто вернулся в Сион, мы будем будьте похожи на мечтателей ". Он задавался вопросом: возможно ли, чтобы один человек прожил достаточно долго, чтобы непрерывно мечтать семьдесят лет? [Как написано: «Ибо Господь сказал: когда закончатся семьдесят лет Вавилона, я приму к сведению и выполню ваше обещание милости - вернуть вас в это место» (Иеремия 29:10) .][6]
Затем Хони поел и заснул на семьдесят лет. Проснувшись, он увидел, что внук этого человека собирает плоды рожкового дерева. Хони вернулся в учебный зал и слышал, как ученые обсуждали законы, которые он сам объяснил. Но они не поверили, что он еще жив, и не оказали ему чести.[6]
Текст
Версия Библии на иврите
Ниже приводится текст 126-го псалма на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֖הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֜יִ֗ינוּ כְּחֹֽלְמִֽים |
2 | אָ֚ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡ק פִּינוּ֘ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֖ז יֹֽאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֜הֹוָ֗ה לַֽעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה |
3 | הִגְדִּ֣יל יְ֖הֹוָה לַֽעֲשׂ֣וֹת עִמָּ֑נוּ הָ֜יִ֗ינוּ שְׂמֵחִֽים |
4 | שׁוּבָ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ (כתיב שְׁבִותֵ֑נוּ) כַּֽאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב |
5 | הַזֹּֽרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ |
6 | הָ֘ל֚וֹךְ יֵלֵ֨ךְ | וּבָכֹה֘ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֜שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו |
Версия короля Джеймса
- Когда Господь снова обратил пленение Сиона, мы были подобны им в том сне.
- Тогда наши уста наполнились смехом, а наш язык - пением. Тогда они сказали среди язычников: Господь сделал для них великие дела.
- Господь сделал для нас великие дела; чему мы рады.
- Обрати опять наш плен, Господи, как ручьи на юге.
- Сеющие в слезах и в радости пожнут.
- Тот, кто выйдет и плачет, несущий драгоценное семя, несомненно, снова придет с радостью, взяв с собой снопы свои.
Другие переводы
В Новая международная версия и Пересмотренная стандартная версия в стихе 4 «юг» называют « Негев".
Использует
Иудаизм
Псалом 126 обычно читается перед Биркат Хамазон (Grace After Meals) на Шаббат, Рош Ходеш, и Еврейские праздники.[7] Некоторые говорят это на других дни, когда Таханун не произносится.[8] А в обычные будни Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон, темой этого псалма Разрушение Храма считается неподходящим для радостных случаев и праздников. По этой причине 126-й Псалом читается перед Биркат Хамазон в Шаббат и еврейские праздники, а также во время других праздничных дней. питание например, в Еврейская свадьба, Брит Мила, и Пидион Хабен.[9]
В это время Псалом 126 обычно поется полностью. Псалом поддается разнообразию мелодий благодаря своей простой повторяющейся структуре.[10] и, как таковой, имеет множество музыкальных версий, популяризируемых синагогальными группами, молодежными организациями, летними лагерями и другими. Версия, составленная Кантором Пинхасом Минковски и записанная Кантором Йоселе Розенблатт является наиболее широко известным.[11] Мелодии заимствованы из других литургических стихотворений, таких как Эль Адон.[12] Немецкоязычные евреи есть традиция адаптировать литургические мелодии каждого праздника синагога службы к пению 126 псалма за столом.[13] В то время как пятнадцать псалмов начинаются с масоретской надписи «Шир Хамаалот» (Песня восхождений), Псалом 126 одноимённо назван «Шир Хамаалот» из-за его широкого использования.[14]
126-й Псалом - один из 15 Песни восхождений прочитал после Шаббат послеобеденная молитва в период между Суккот и Шаббат ГаГадол (Шаббат перед Пасха).[15]
Стих 4 является частью Селихот.[7]
католическая церковь
Согласно правление св. Бенедикта 530 г. этот псалом был отнесен к Офис нет со вторника по субботу и после 127-го и 128-го псалма.[16]
В настоящее время в Часовой литургии читается или поется 126-й псалом. вечерня на среда третьей недели,[17] В литургии мессы ее читают в 30-е воскресенье по обычному времени года B6, во второе воскресенье г. Адвент и 5-е воскресенье Пост этот год.[17]
Пятидесятники
Этот псалом время от времени читает Протестантский Пятидесятники Христиане в течение голодание раз, чтобы привлечь благословение Бога.[нужна цитата]
Светское использование
В соответствии с темой искупления, Псалом 126 был предложен Религиозные сионисты быть Национальный гимн из Государство Израиль.[18] Это, наряду с как минимум одиннадцатью другими предложениями, в конечном итоге было отклонено в пользу "Хатиква", который был утвержден в качестве официального государственного гимна в 2004 году.[19]
Премьер-министр Израиля Менахем Бегин читал Псалом 126 на белый дом лужайке, когда он подписал второй Кэмп-Дэвидские соглашения с Президент Египта Анвар Садат 26 марта 1979 г.[20]
Музыкальные настройки
Полный псалом был написан на латыни как мотет за а капелла хор композиторов, в том числе Жорж де ла Эль,[21] Лоренцо Перози, Жан-Ноэль Маршан [22], Дмитрий Бортнянский (1777). Марк-Антуан Шарпантье составить в 1670 г. один "In convertendo Dominus ", H.169, для солистов, двойного хора, струнных и континуо. Также,Себастьен де Броссар, Мишель-Ришар де Лаланд, Патрик Дуглас.[23][24] Жан-Филипп Рамо составлен В convertendo Dominus c. 1710 г., для хора и оркестра. Жюль Ван Наффель написал постановку для смешанного хора и органа как его Соч. 32 в 1926 г. Джованни Бернардино Нанино установить альтернативные стихи для хора а капелла.[25]
Немецкие настройки были сделаны Генрих Шютц, Иоганн Герман Шайн и Генрих Хартманн. Стихи 5 и 6 были установлены Иоганнес Брамс в рамках первого движения Ein deutsches Requiem, для хора и оркестра. Фридрих Киль поставил стихи 5 и 6 под № 5 своего Шесть мотетов, соч. 82, опубликовано в 1883 г.
Стихи псалма были написаны на английском языке композиторами, в том числе Уильям Берд и Чарльз Вильерс Стэнфорд.[25]
В 1998 г. Филип Гласс составил обстановку, в которой хор поет бессмертные слоги, а рассказчик декламирует текст на английском языке.[26]
Псалом также поется на светские мелодии, такие как "Вальсирующая Матильда", "Самое долгое время","Это маленький мир", Девятая Бетховена, и колледж футбол песни, среди многих других.[27][28]
Сыновья Корея включили настройку 126 псалма в свой альбом 2000 года "Песни искупления."
Псалом вдохновил гимн Внесение снопов, стихи были написаны в 1874 году Ноулзом Шоу, теперь обычно ставятся на мелодию Джорджа Минора, написанную в 1880 году.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / 125 Псалом (126) В архиве 2017-05-07 в Wayback Machine Mediumist.net
- ^ «Псалом 126». Инструменты для изучения Библии. 2018. Получено 1 сентября 2018.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). "Шиур № 38:" Когда Господь вернул возвращение Сиона "Псалом 126 (Часть III)". Исраэль Кошицки Виртуальный Бейт Мидраш. Получено 2 сентября 2018.
- ^ Харман, Алан М. (1984). «Установка и толкование 126-го псалма» (PDF). richardmburgess.com. Получено 2 сентября 2018.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). "Шиур № 36:" Когда Господь вернул возвращение Сиона "Псалом 126". Исраэль Кошицки Виртуальный Бейт Мидраш. Получено 2 сентября 2018.
- ^ а б «Псалом 126» (PDF). hillel.org. Получено 2 сентября 2018.
- ^ а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
- ^ Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. п. 304. ISBN 1461631246.
- ^ Шерман 2003, п. 183.
- ^ Магонет, Джонатан (1994). Раввин читает псалмы (2-е изд.). СКМ-Кентербери Пресс Лимитед. п. 120. ISBN 9780334013648.
- ^ "Кантор Йоселе Розенблатт, Некоторые заметки". Chazzanut Интернет. Получено 1 сентября 2018.
- ^ «Научитесь петь Шир а-Маалот (Псалом 126) - Еврейская благодать после еды». Сидур Ба-эир Хей-тейв - Транслитерированный Сидур. 2018 г.. Получено 31 августа 2018.
- ^ Кон-Центнер, Наоми (июль 2014 г.). "Шир ха-Маалот - пуповина между литургической и домашней звуковой сферой в ашкеназской культуре". Еврейский университет Иерусалима Еврейский музыкальный исследовательский центр. Получено 31 августа 2018.
- ^ Штейнбах, Александр Алан (1964). Мы растем через бури: и другие проповеди, лекции и эссе. Издательская компания Bloch. п. 159.
- ^ Шерман 2003, п. 530.
- ^ перевод де Проспер Геранже Регль де Сен-Бенуа,(Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007) стр. 46.
- ^ а б Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
- ^ Готтесман, Ариэлла (31 мая 2011 г.). "Хатиква: невозможная мечта". Национальные новости Израиля. Получено 18 ноября 2013.
- ^ Бен Цион, Илан (16 апреля 2013 г.). "Как громоздкое романтическое стихотворение и румынская народная песня объединились, чтобы создать" Хатиква "'". The Times of Israel. Получено 2 сентября 2018.
- ^ Сэмюэл, Эдит (1982). Ваш еврейский лексикон. Союз американских еврейских конгрегаций. п. 154.
- ^ Лаверн Дж. Вагнер, "La Hèle [Hele], Джордж де", в Оксфордская музыка онлайн, по состоянию на 1 января 2015 г., (требуется подписка)
- ^ Дэвид Фуллер и Брюс Густафсон, "Маршан (я)", в Оксфордская музыка онлайн, по состоянию на 1 января 2015 г., (требуется подписка)
- ^ Гордон Манро, "Патрик Дуглас: In convertendo"в Musica Scotica, по состоянию на 5 октября 2018 г.
- ^ Нил Макдермотт, "Мы были рады - в память о докторе Стюарте Кэмпбелле, хор Капеллы Университета Глазго", в Лагерь группы, по состоянию на 5 октября 2018 г.
- ^ а б Псалом 126: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Нил Левин, «Книга Псалмов и ее музыкальные интерпретации», примечания к буклету «Псалмы радости и печали», Naxos CD 8.55945
- ^ "Псалом 126: Шир Хамаалот". База данных Земирот. Получено 1 сентября 2018.
- ^ Либерман, сенатор Джо (2011). Дар покоя: новое открытие красоты субботы. Саймон и Шустер. п. 147. ISBN 9781451606171.
Источники
- Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. ISBN 9780899066509.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Викискладе есть медиафайлы по теме Псалом 126. |
- Пьесы с текстом из 126-го псалма: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Псалом 126: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Псалтирь - Глава 126 текст на иврите и английском, mechon-mamre.org
- Псалом 126 - Удивляясь Божьей работе текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Песня восхождений. / Когда Господь восстановил пленников Сиона текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 126: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Чарльз Х. Сперджен: Псалом 126 подробный комментарий, archive.spurgeon.org
- Псалом 126 / Припев: Господь действительно сделал для нас великие дела. Церковь Англии
- Псалом 126 на biblegateway.com
- Гимны к 126-му Псалму hymnary.org